1以色列子民離開埃及國後,第三個月初一那一天,到了西乃曠野。 1In the third month of the departure of Israel out of the land of Egypt, on this day they came into the wilderness of Sinai:
2他們從勒非丁起程,來到西乃曠野,就在曠野中安了營;以色列人在那座山前安了營。 2For departing out of Raphidim, and coming to the desert of Sinai, they camped in the same place, and there Israel pitched their tents over against the mountain.
3梅瑟上到天主前,上主從山上召喚他說:「你要這樣告訴雅各伯家,訓示以色列子民說: 3And Moses went up to God: and the Lord called unto him from the mountain, and said: Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel:
4你們親自見了我怎樣對待了埃及人,怎樣好似鷹將你們背在翅膀上,將你們帶出來歸屬我。 4You have seen what I have done to the Egyptians, how I have carried you upon the wings of eagles, and have taken you to myself.
5現在你們若真聽我的話,遵守我的盟約,你們在萬民中將成為我的特殊產業。的確,普世全屬於我, 5If therefore you will hear my voice, and keep my covenant, you shall be my peculiar possession above all people: for all the earth is mine.
6但你們為我應成為司祭的國家,聖潔的國民。你應將這些話訓示以色列子民。」 6And you shall be to me a priestly kingdom, and a holy nation. Those are the words thou shalt speak to the children of Israel.
7梅瑟就去召集百姓的長老,將上主吩咐他的那一切話,都在他們前說明了。 7Moses came, and calling together the elders of the people, he declared all the words which the Lord had commanded.
8眾百姓一致回答說:「凡上主所吩咐的,我們全要作。」梅瑟遂將百姓的答覆轉達於上主。 8And all the people answered together: All that the Lord hath spoken, we will do. And when Moses had related the people's words to the Lord,
9上主向梅瑟說:「我要在濃雲中降到你前,叫百姓聽見我與你談話,使他們永遠信服你。」梅瑟遂向上主呈報了百姓的答覆。 9The Lord said to him: Lo, now will I come to thee in the darkness of a cloud, that the people may hear me speaking to thee, and may believe thee for ever. And Moses told the words of the people to the Lord.
10上主向梅瑟說:「你到百姓那裡,叫他們今天明天聖潔自己,洗淨自己的衣服。 10And he said to him: Go to the people, and sanctify them today, and tomorrow, and let them wash their garments.
11第三天都應準備妥當,因為第三天,上主要在百姓觀望之下降到西乃山上。 11And let them be ready against the third day: for on the third day the Lord will come down in the sight of all the people upon mount Sinai.
12你要給百姓在山周圍劃定界限說:應小心,不可上山,也不可觸摸山腳;凡觸摸那山的,應處死刑。 12And thou shalt appoint certain limits to the people round about, and thou shalt say to them: Take heed you go not up into the mount, and that ye touch not the borders thereof: every one that toucheth the mount dying he shall die.
13誰也不可用手觸摸那人,而應用石頭砸死或用箭射死;不論是獸是人,都不得生存;號角響起的時候,他們才可上山。」 13No hands shall touch him, but he shall be stoned to death, or shall be shot through with arrows: whether it be beast, or man, he shall not live. When the trumpet shall begin to sound, then let them go up into the mount.
14梅瑟下山來到百姓那裡,叫他們聖潔自己,洗淨自己的衣服。 14And Moses came down from the mount to the people, and sanctified them. And when they had washed their garments,
15他向百姓說:「到第三天應準備妥當,不可接近女人。」 15He said to them: Be ready against the third day, and come not near your wives.
16到了第三天早晨,山上雷電交作,濃雲密佈,角聲齊鳴,此時在營中的百姓都戰戰兢兢。 16And now the third day was come, and the morning appeared: and behold thunders began to be heard, and lightning to flash, and a very thick cloud to cover the mount, and the noise of the trumpet sounded exceeding loud, and the people that was in the camp, feared.
17梅瑟叫百姓從營中出來迎接天主,他們都站在山下。 17And when Moses had brought them forth to meet God from the place of the camp, they stood at the bottom of the mount.
18此時西乃全山冒煙,因為上主在火中降到山上;冒出的煙像火窯的煙,全山猛烈震動。 18And all mount Sinai was on a smoke: because the Lord was come down upon it in fire, and the smoke arose from it as out of a furnace: and all the mount was terrible.
19角聲越響越高;梅瑟遂開始說話,天主藉雷霆答覆他。 19And the sound of the trumpet grew by degrees louder and louder, and was drawn out to a greater length: Moses spoke, and God answered him.
20上主降到西乃山頂上,召梅瑟上到山頂;梅瑟就上去了。 20And the Lord came down upon mount Sinai, in the very top of the mount, and he called Moses unto the top thereof. And when he was gone up thither,
21上主向梅瑟說:「下去通告百姓:不可闖到上主面前觀看,免得許多人死亡。 21He said unto him: Go down, and charge the people: lest they should have a mind to pass the limits to see the Lord, and a very great multitude of them should perish.
22連那些接近上主的司祭們,也應聖潔自己,免得上主擊殺他們。」 22The priests also that come to the Lord, let them be sanctified, lest he strike them.
23梅瑟答覆上主說:「百姓不能上西乃山,因你自己曾通告我們說:要在山的四周劃定界限,也宣布這山是不可侵犯的。」 23And Moses said to the Lord: The people cannot come up to mount Sinai: for thou did charge, and command, saying: Set limits about the mount, and sanctify it.
24上主向他說:「下去,你同亞郎一起上來,但司祭和百姓不可闖到上主前,免得我擊殺他們。」 24And the Lord said to him: Go, get thee down: and thou shalt come up, thou and Aaron with thee: but let not the priests and the people pass the limits, nor come up to the Lord, lest he kill them.
25梅瑟便下到百姓那裡,通知了他們。 25And Moses went down to the people and told them all.
19:1-2
西乃山或曷勒布,又称为「天主的山」或「上主的山」,因为天主在此山上颁布了十诫,与选民缔结了盟约(3注一,申33:2;户10:33;咏68:17)。
19:6
「司祭的国家」一句,即谓有如司祭比百姓更接近天主,同样以色列人比其他民族更接近天主(依61:6;伯前2:5-9;默1:6)。
19:13
「触摸那人」即触摸前节内应处死刑的人。
19:16-18
「全山猛烈震动」一句,其他异文作:「全体百姓都震惊害怕」。关於16-18节,见申5:23;希12:18-21。天主在西乃山上的显现,成为日後先知和诗人描述「天主的日子」及「天主显圣」的例证(亚5:18-20;依5:19;索3:8-20;咏18:8-16; 68:2-4)。
19:20-25
教父和圣师多把天主在西乃山上的威严显现,和主耶稣在山上讲真福八端时的蔼然可亲,作一对比:前者指旧约的精神:严厉可畏;後者指新约的精神:宽仁慈惠。