闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁炬儳缍婇弻锝夊箣閿濆憛鎾绘煕閵堝懎顏柡灞剧洴椤㈡洟鏁愰崱娆樻К闂備胶枪鐞氼偊宕濇惔銊ョ疅闁归棿绀佸Λ姗€鎮归幁鎺戝婵炲牊鍎抽—鍐Χ閸℃瑥鈷堥梺绋款儐閻╊垶寮婚妸鈺佄ч柛鈩冩礈缁犳岸姊洪棃娑氬闁稿﹤鎲$粋宥嗐偅閸愨晝鍘介柟鍏肩暘閸ㄥ吋绔熷Ο姹囦簻闁挎柨鐏濆畵鍡椻攽閿涘嫭鏆€规洜鍠栭、娑橆潩妲屾牕鏁介梻鍌欒兌绾爼宕滃┑瀣﹂柣鎰嚟閻濆爼鏌¢崶銉ョ仾闁抽攱甯掗湁闁挎繂鎳忛幉鎼佹煛鐎n亜鏆為柕鍥у瀵挳宕卞Δ浣告闂佹椿鍘介幑鍥蓟閻旇櫣纾奸柕蹇曞У閻忓牓姊虹紒妯诲鞍缂佽鐗撻悰顕€寮介‖銉ラ叄椤㈡鍩€椤掍椒绻嗛柤娴嬫櫇绾惧ジ鏌eΟ铏癸紞婵炲弶鎸抽弻锛勪沪閸撗勫垱濡ょ姷鍋為敃銏ゅ箠閻樺灚宕夐柛婵嗗閼垫劙姊婚崒娆掑厡缂侇噮鍨堕獮鎰節濮橆剙鐎梺鍛婃尫閻掞箑鐣烽崣澶岀瘈闂傚牊渚楅崕鎰版煕鐎c劌濮傛慨濠傤煼瀹曞ジ鎮㈠畡鎵偓顒勬⒑闂堟稓绠為柛濠冪墵閹繝濡烽埡鍌滃幐闂佹悶鍎洪悡渚€顢旈崼婵堝姦濡炪倖甯婇悞锔剧矆婢舵劖鐓熼煫鍥ㄦ惄閸庡繘鏌嶇憴鍕仸妤犵偛锕弻娑欑節閸愨晝顦板Δ鐘靛仜濡繃淇婇崼鏇炲耿婵°倕鍟伴悰顕€姊绘担鍝ョШ闁稿锕畷銏ゆ寠婢跺棙鐎洪梺闈涚箞閸婃牠鍩涢幋锔藉仯闁诡厽甯掓俊鍏肩箾閸涱喖濮嶉柡宀€鍠栧畷娆撳Χ閸℃浼� 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧湱鈧懓瀚崳纾嬨亹閹烘垹鍊炲銈嗗笒椤︿即寮查鍫熷仭婵犲﹤鍟扮粻濠氭煕閳规儳浜炬俊鐐€栫敮濠囨嚄閸洖鐓濋柟鍓х帛閻撴盯鏌涘☉鍗炴灓缂佺姵锕㈤弻娑㈠箳閹惧磭鐟ㄩ梺瀹狀嚙闁帮綁鐛Ο铏规殾闁搞儴娉涢弫钘夆攽閻樿尙妫勯柡澶婄氨閸嬫捇骞囬弶璺紱闂佸湱鍋撻崜姘归弽顓熺厱婵炴垶岣块幗鐘绘煃闁垮鐏╃紒杈ㄦ尰閹峰懏鎱ㄩ幋顓濈凹闁逛究鍔嶅鍕箛椤撶姴骞愬┑鐐舵彧缁蹭粙骞夐敓鐘茬疅闁告縿鍎崇壕鍏笺亜閺冨洤浜瑰褎绋撶槐鎺旂磼濡偐鐤勯悗瑙勬礀閻栧吋淇婇幖浣肝ㄩ柕蹇曞С婢规洟姊哄Ч鍥х仼闁硅绻濋幃锟犲Ψ閿斿墽鐦堥梻鍌氱墛缁嬫帡藟閵徛颁簻閹兼番鍩勫▓鏃堟婢跺绡€濠电姴鍊搁弳娆撴煃闁垮鈷掔紒杈ㄥ笚濞煎繘濡搁妷锕佺檨婵°倗濮烽崑娑⑺囬柆宥呯劦妞ゆ帒锕︾粔鐢告煕閹惧顬奸柟绛嬪亞缁辨捇宕掑顑藉亾閻戣姤鍤勯柛鎾茬閸ㄦ繃銇勯弽銊х煁鐎规洘鐓¢弻娑㈠箛閸忓摜鍑归悗瑙勬礀瀵墎鎹㈠┑瀣棃婵炴垵宕崜鎵磼閻愵剙鍔ら柛姘儑閹广垹鈽夐姀鐘殿吅闂佹寧绻傞ˇ顖炲箺闂堟侗娓婚柕鍫濆暙閸旂數绱掗懠顒€浜剧紒宀冮哺缁绘繈宕堕妸銉㈠亾闁垮浜滈煫鍥ㄦ尭椤忋倝鏌涚€n偅宕屾鐐差儔閺佸啴鍩€椤掑倸顥氶柛顭戝枓閺€浠嬫煟濡櫣鏋冨瑙勧缚缁辨帡鎮埀顒勫垂閸洖钃熼柕濞炬櫆閸嬪棝鏌涚仦鍓р槈妞ゅ骏鎷� 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧湱鈧懓瀚崳纾嬨亹閹烘垹鍊炲銈嗗笒椤︿即寮查鍫熷仭婵犲﹤鍟扮粻濠氭煕閳规儳浜炬俊鐐€栫敮濠囨嚄閸洖鐓濋柟鍓х帛閻撴盯鏌涘☉鍗炴灓缂佺姵锕㈤弻娑㈠箳閹惧磭鐟ㄩ梺瀹狀嚙闁帮綁鐛Ο铏规殾闁搞儴娉涢弫钘夆攽閻樿尙妫勯柡澶婄氨閸嬫捇骞囬弶璺紱闂佸湱鍋撻崜姘归弽顓熺厱婵炴垶岣块幗鐘绘煃闁垮鐏╃紒杈ㄦ尰閹峰懏鎱ㄩ幋顓濈凹闁逛究鍔嶅鍕箛椤撶姴骞愬┑鐐舵彧缁蹭粙骞夐敓鐘茬疅闁告縿鍎崇壕鍏笺亜閺冨洤浜瑰褎绋撶槐鎺旂磼濡偐鐤勯悗瑙勬礀閻栧吋淇婇幖浣肝ㄩ柕蹇曞С婢规洟姊哄Ч鍥х仼闁硅绻濋幃锟犲Ψ閿斿墽鐦堥梻鍌氱墛缁嬫帡藟閵徛颁簻閹兼番鍩勫▓鏃堟婢跺绡€濠电姴鍊搁顐︽煟椤撶偟鐏辩紒杈ㄥ笚濞煎繘濡搁妷锕佺檨闁诲氦顫夊ú妯煎垝瀹ュ绠柛娑樼摠閳锋劙鏌熼柇锕€骞栭柣鎾存礋濮婂宕掑▎鎺戝帯濡炪們鍨归敃锔界缁嬪簱鏋庨柟閭﹀枙缁潙鈹戦敍鍕杭闁稿﹥鐗犻獮鎰板箹娴f瓕袝闁诲函缍嗘禍鍫曞吹濡ゅ懏鐓曢柡鍥ュ妼楠炴劙鏌涚€n偅宕岄柡浣瑰姈閹柨鈹戦崼銏℃櫒婵犵數濮伴崹濠氬箠閹惧灈鍋撳顓熺凡妞ゎ偄绻掔槐鎺懳熺拠宸偓鎾绘⒑閸忛棿鑸柛搴㈠▕婵″瓨绻濋崶銊㈡嫼闂傚倸鐗冮弲婵堢矓閸撲胶纾奸柣妯挎珪瀹曞矂鏌e☉鍗炴灕缂佺姵绋戦埥澶娾枎閹邦収浠ч梻鍌欐祰濞夋洟宕抽敃鍌氱闁跨噦鎷� 婵犵數濮烽弫鍛婃叏閻戣棄鏋侀柛娑橈攻閸欏繘鏌i姀鐘差棌闁轰礁锕弻鈥愁吋鎼粹€崇缂備焦鍔栭〃鍡樼┍婵犲洤围闁稿本鐭竟鏇㈡⒒娴i涓茬紒鎻掓健瀹曟螣閾忚娈剧紓浣割儓椤曟娊寮崼婵堝姦濡炪倖宸婚崑鎾淬亜閺傝法绠伴柍瑙勫灴瀹曞爼濡烽妶鍥╂晨闂傚倷绀佸﹢閬嶅磻閹捐绀堟慨姗嗗墻閻庡墎鎲歌箛鏇燁潟闁圭偓鍓氶崥瀣煕閺囥劌骞橀柣娑栧灲閹鈻撻崹顔界亪濡炪値鍘鹃崗妯侯嚕椤愶箑绠涙い鎾跺仧缁愮偞绻濋悽闈浶㈤柛濠冩倐瀵偊濡舵径瀣ф嫽婵炶揪绲藉﹢鍗烇耿娴犲鐓曢柕濞垮労閻撹偐鈧鍣崑鍕綖閵忣澀娌紒瀣仢缁堆囨⒒閸屾艾鈧嘲霉閸ヮ剦鏁嬬憸宥夛綖濠靛鏅濋柛宀嬪缁嬪繑绻濋姀锝嗙【闁愁垱娲栫叅妞ゅ繐瀚崢鎼佹⒑閸涘﹤濮傞柛鏂挎捣缁絻绠涘☉娆屾嫼闂侀潻瀵岄崢鎰版偡閹冲﹤缍婇幃婊勬叏閹般劌浜鹃柛娑樼摠閸婂鏌ら幁鎺戝姢闁告瑥妫濆娲传閸曨剙绐涢梺绋款儐閻╊垶宕洪埀顒併亜閹哄棗浜惧┑鐘亾闂侇剙绉撮悞鍨亜閹烘垵鈧綊寮抽埡浣叉斀妞ゆ棁濮ょ亸锕傛煃閵夘垰顩柟鐟板婵℃悂鏁冮埀顒傚椤栨稓绠鹃柟鐐綑閸ゎ剟鏌涢妸銈呭祮鐎规洘绮撳畷妯好圭€n偅鏉搁梻浣哄仺閸庨亶宕捄銊ф/鐟滃繘鎯€椤忓牆绾ч悹鎭掑壉閵堝鐓欐鐐茬仢閻忊晠鏌嶇憴鍕仼闁逞屽墾缂嶅棝宕戦崟顒傤浄婵炲樊浜濋埛鎺楁煕鐏炵偓鐨戝褎鐩弻娑㈠箳閸℃ぞ澹曢梻鍌欑窔濞佳呮崲閸儱纾归柡宥庡幗閸嬪倿鏌曟径鍡樻珕闁绘挻鐩弻娑㈠Ψ椤旀儳甯掑銈呯箰閻楀棛绮堟径鎰叆闁哄洨鍋涢埀顒€缍婇幃鈥斥枎閹惧鍙勯棅顐㈡祫缁茶姤绂嶉悙鐢电<闁绘ê纾晶鐢告煛鐏炵偓绀嬬€规洖銈搁、妤呭磼濠х偞绮撻幃妤冩喆閸曨剛顦ㄩ梺鎸庢磸閸ㄨ棄鐣峰ú顏勭労闁告劏鏅涢鎾剁磽娴e壊鍎愭い鎴炵懃铻為柟鎵閳锋帡鏌涚仦鎹愬闁逞屽墮閸㈡煡婀侀梺鎼炲劀閳ь剟寮搁弽顓熺厸闁搞儯鍎遍悘鈺呮⒒閸屻倕鐏﹂柡灞诲姂瀵挳鎮欏ù瀣壕闁告縿鍎虫稉宥嗐亜閺嶎偄浠﹂柣鎾卞劦閺岋綁寮撮悙娴嬪亾閸︻厸鍋撳鐐 (1-10闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁炬儳缍婇弻锝夊箣閿濆憛鎾绘煕婵犲倹鍋ラ柡灞诲姂瀵噣宕奸悢鍛婎唶闂備胶枪椤戝棝骞愰崜褍鍨濇い鎾跺亹濡插牊淇婇婊呭笡闁诡喗鐟х槐鎾存媴閹绘帊澹曢梻浣告啞閸旀垿宕濇径鎰哗濞寸姴顑嗛悡鐔镐繆椤栨繃顏犻柡瀣暙椤法鎲撮崟褏绱扮紓浣介哺鐢繝骞冮鍫濈劦妞ゆ帒瀚崹鍌炴煕椤愶絾绀€闁藉啰鍠栭弻鏇熺箾閻愵剚鐝曢梺绋款儏濡繈寮诲☉姘勃闁告挆鈧Σ鍫濐渻閵堝懘鐛滈柟鍑ゆ嫹1闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁惧墽鎳撻—鍐偓锝庝簼閹癸綁鏌i鐐搭棞闁靛棙甯掗~婵嬫晲閸涱剙顥氬┑掳鍊楁慨鐑藉磻閻愮儤鍋嬮柣妯荤湽閳ь兛绶氬鎾閳╁啯鐝曢梻浣藉Г閿氭い锔诲枤缁辨棃寮撮姀鈾€鎷绘繛杈剧到閹诧繝宕悙鐑樼厱闁哄啯鎸鹃悾鐢碘偓瑙勬磻閸楀啿顕f禒瀣垫晝闁靛繆鏅滈ˉ鈥斥攽閻樺灚鏆╁┑顔炬暩閸犲﹤顓兼径瀣簵濠电偛妫欓幐濠氭偂閺囥垺鐓欓柣鎰靛墻濞堟棃鏌熼崘鍙夋崳缂侇噮鍙冮弫鎾绘偐閺傘儲瀚肩紓鍌氬€烽悞锕佹懌闁诲繐绻嬮崡鎶藉蓟閿濆鍋勯柡澶嬪灥婵酣鎮楃憴鍕碍閻庢矮鍗冲濠氭晲閸垻鏉搁梺鍝勬川閸嬫ḿ鍒掗懜鐢电瘈闁冲皝鍋撻柛鈩冦亝閹剧粯鐓涢柛娑卞幘閸╋絾銇勯姀鈽嗘疁鐎规洘甯掗オ浼村椽閸愵亜绨ラ梻鍌氬€烽懗鍫曞储瑜旈獮妤€饪伴崼婵囩€梺褰掓?缁€浣界箽闂備礁婀遍崕銈咁潖閼姐倕顥氬┑鍌溓圭痪褔鏌涢锝団槈濠碘€冲悑缁绘盯骞栭鐐寸亶濡炪們鍔婇崕鐢稿箖濞嗗浚鍟呮い鏂垮建閵娾晜鈷戦梺顐ゅ仜閼活垱鏅堕崜褏纾界€广儱鎳忛ˉ銏⑩偓瑙勬礃閸ㄥ灝鐣烽悢纰辨晬闁挎繂妫欏▍鍡涙⒒娴h姤纭堕柛锝忕畵楠炲繘鏁撻敓锟�10闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁惧墽鎳撻—鍐偓锝庝簼閹癸綁鏌i鐐搭棞闁靛棙甯掗~婵嬫晲閸涱剙顥氬┑掳鍊楁慨鐑藉磻閻愮儤鍋嬮柣妯荤湽閳ь兛绶氬鎾閳╁啯鐝曢梻浣藉Г閿氭い锔诲枤缁辨棃寮撮姀鈾€鎷绘繛杈剧到閹诧繝宕悙鐑樼厱闁哄啯鎸鹃悾鐢碘偓瑙勬磻閸楀啿顕f禒瀣垫晝闁靛繆鏅滈ˉ鈥斥攽閻樺灚鏆╁┑顔炬暩閸犲﹤顓兼径瀣簵濠电偛妫欓幐濠氭偂濞嗘挻鍋℃繛鍡楃箰椤忊晛鈹戦鍏煎枠闁哄本绋戦~婵嬵敆閸屾簽銊╂⒑閸濆嫭婀扮紒瀣灴閸┿垺鎯旈妸銉х杸濡炪倖鎸鹃崑鐔兼晬閹剧粯鈷掑ù锝呮啞閹牓鏌¢崼顐㈠⒋闁诡垰瀚伴、娑樷槈濡ゅ啰鐣鹃梻浣虹帛閸ㄧ厧螞閸曨剙鍔旈梻鍌欑劍鐎笛囧蓟瑜斿畷鐔奉潨閳ь剟宕洪埀顒併亜閹哄秶顦﹀┑顔肩墢缁辨帞绱掑Ο绗衡偓鎺楁煃瑜滈崜姘辩矙閹烘垹骞撻柛褎顨嗛崕妤€鈹戦悩鎻掍簽闁绘柨妫涢幉姝岀疀濞戞ḿ鏌у銈嗗姀閹筹繝鏁愭径濠勭杸闂佸搫顦冲▔鏇㈩敊婵犲倵鏀介幒鎶藉磹閹版澘纾婚柟鎯у绾惧ジ鏌e鈧ḿ褔寮稿☉銏$厵妞ゆ梻鐡斿▓婊堟煛娴g懓濮堥柟顖涙閸ㄩ箖鎳犻鍌涙櫒婵犵绱曢崑鎴﹀磹閺囩噥娈介煫鍥ㄧ☉缁狀垶鏌ㄩ悤鍌涘

出谷紀 Exodus Chapter 20
1天主訓示以下這一切話說: 1And the Lord spoke all these words:
2「我是上主你的天主,是我領你出了埃及地、奴隸之所。 2I am the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
3除我之外,你不可有別的神。 3Thou shalt not have strange gods before me.
4不可為你製造任何彷彿天上、或地上、或地下水中之物的雕像。 4Thou shalt not make to thyself a graven thing, nor the likeness of any thing that is in heaven above, or in the earth beneath, nor of those things that are in the waters under the earth.
5不可叩拜這些像,也不可敬奉,因為我,上主,你的天主是忌邪的天主;凡惱恨我的,我要追討他們的罪,從父親直到兒子,甚至三代四代的子孫。 5Thou shalt not adore them, nor serve them: I am the Lord thy God, mighty, jealous, visiting the iniquity of the fathers upon the children, unto the third and fourth generation of them that hate me:
6愛慕我和遵守我誡命的,我要對他們施仁慈,直到他們的千代子孫。 6And shewing mercy unto thousands to them that love me, and keep my commandments.
7凡不可妄呼上主你天主的名;因為凡妄呼他名的人,上主決不讓他們免受懲罰。 7Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain: for the Lord will not hold him guiltless that shall take the name of the Lord his God in vain.
8應記住安息日,守為聖日。 8Remember that thou keep holy the sabbath day.
9六天應該勞作,作你一切的事; 9Six days shalt thou labour, and shalt do all thy works.
10但第七天是為恭敬上主你的天主當守的安息日;你自己、連你的兒女、你的僕婢、你的牲口,以及在你中間居住的外方人,都不可作任何工作。 10But on the seventh day is the sabbath of the Lord thy God: thou shalt do no work on it, thou nor thy son, nor thy daughter, nor thy manservant, nor thy maidservant, nor thy beast, nor the stranger that is within thy gates.
11因為上主在六天內造了天地、海洋和其中一切,但第七天休息了,因此上主祝福了安息日,也定為聖日。 11For in six days the Lord made heaven and earth, and the sea, and all things that are in them, and rested on the seventh day: therefore the Lord blessed the seventh day, and sanctified it.
12應孝敬你的父親和你的母親,好使你在上主你的天主賜給你的地方,延年益壽。 12Honour thy father and thy mother, that thou mayest be longlived upon the land which the Lord thy God will give thee.
13不可殺人。 13Thou shalt not kill.
14不可姦淫。 14Thou shalt not commit adultery.
15不可偷盜。 15Thou shalt not steal.
16不可作假見證,害你的近人。 16Thou shalt not bear false witness against thy neighbour.
17不可貪你近人的房舍。不可貪戀你近人的妻子、僕人、婢女、牛驢及你近人的一切。 17Thou shalt not covet thy neighbour's house: neither shalt thou desire his wife, nor his servant, nor his handmaid, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is his.
18眾百姓看見打雷、打閃、吹角、冒煙的山,都戰兢害怕,遠遠站著, 18And all the people saw the voices and the flames, and the sound of the trumpet, and the mount smoking: and being terrified and struck with fear, they stood afar off,
19對梅瑟說:「你同我們說話罷!我們定要聽從,不要天主同我們說話,免得我們死亡。」 19Saying to Moses: Speak thou to us, and we will hear: let not the Lord speak to us, lest we die.
20梅瑟回答百姓說:「不要害怕!因為天主降臨是為試探你們,使你們在他面前常懷敬畏之情,不致犯罪。」 20And Moses said to the people: Fear not: for God is come to prove you, and that the dread of him might be in you, and you should not sin.
21百姓遠遠站著,梅瑟卻走近天主所在的濃雲中。 21And the people stood afar off. But Moses went to the dark cloud wherein God was.
22上主向梅瑟說:「你這樣訓示以色列子民說:你們親自見過我從天上同你們說了話。 22And the Lord said to Moses: Thus shalt thou say to the children of Israel: You have seen that I have spoken to you from heaven.
23為此,你們決不可製造金銀神像,同我放在一起;你們萬不可做。 23You shall not make gods of silver, nor shall you make to yourselves gods of gold.
24你應用土為我築一祭壇,在上面祭獻你的全燔祭與和平祭,以及你的牛羊;凡在我叫你稱頌我名的地方,我必到你那裡祝福你。 24You shall make an altar of earth unto me, and you shall offer upon it your holocausts and peace offerings, your sheep and oxen, in every place where the memory of my name shall be: I will come to thee, and will bless thee.
25你若用石頭為我築一祭壇,不可用打成方塊的石頭建築,因為在石頭上動用了你的刀鑿,就把石頭褻瀆了。 25And if thou make an altar of stone unto me, thou shalt not build it of hewn stones: for if thou lift up a tool upon it, it shall be defiled.
26你不可沿著台階登我的祭壇,免得暴露你的裸體。 26Thou shalt not go up by steps unto my altar, lest thy nakedness be discovered.



20:1
「这一切话」是指天主所要颁布的十诫或「十句话」(34:28)。十诫,是盟约的基本法律,所命所警戒的,全是属於宗教和伦理的事。为此,其效力和价值也是永恒普遍的,超乎时间和空间的。十诫是基於自然法则,但人的私欲和罪恶,很容易使这自然法则由人的良知上抹煞;因而天主隆重地颁布了十诫,令人遵守,好获得永生。众先知的活动和宣讲,皆以十诫为依据;耶稣以自己的权威不但确定了十诫,而且还使之圆满无缺(玛5:17-46; 15:3-6; 19:17-21等)。申5:6-21也记载了十诫,只是文词略有差异而已。

20:3
3节亦可译作:「不可将别的神与我列在一起」。按数位教父、犹太人、加耳文和誓反教派(路得教派除外),都将4节视为第二诫,但从圣奥斯定以後,天主教会和路得教派都将4-6节视作第一诫。

20:8-11
守安息日的法律是来自天主(创1:1-2:4),令人停止工作,去崇拜天主。按圣经的记载,安息日所禁止的工作是:耕种、收割(出34:21),收集玛纳(出16:26),烤煮(出16:23),生火(出35:3),打柴(户15:32),负重(耶17:21),榨酒(厄下13:15),作生意(亚8:5;厄下13:15)。

20:17
圣教会和路得教派将17节分做第九、第十诫。犹太人和其他誓反教派只将17节前句视为第十诫。

20:18-21
关於18-21节,参阅希12:18-21。

20:22-26
本段是建 祭坛的法律。应注意的是:百姓可以在天主特别显示德能的地方,建 祭坛,此法律日後已有所修正(申12:5-19;肋17:3-9)。