1竊賊若在挖窟窿時,被人逮住打死,打的人沒有流血的罪。 1If any man steal an ox or a sheep, and kill or sell it: he shall restore five oxen for one ox, and four sheep for one sheep.
2若太陽已出來,打的人就有流血的罪。竊賊必須償還。他若一無所有,應賣身還他所偷之物。 2If a thief be found breaking open a house or undermining it, and be wounded so as to die: he that slew him shall not be guilty of blood.
3所偷之物無論是牛或驢或羊,若在他手中被尋獲時還活著,應加倍償還。 3But if he did this when the sun is risen, he hath committed murder, and he shall die. If he have not wherewith to make restitution for the theft, he shall be sold.
4假使有人在田地和葡萄園放牲口,讓牲口到別人的田地去吃,應拿自己田地或園中最好的出產賠償。 4If that which he stole be found with him, alive, either ox, or ass, or sheep: he shall restore double.
5假使放火燒荊棘而燒了別人的麥捆或莊稼或田地,點火的人應賠償。 5If any man hurt a field or a vineyard, and put in his beast to feed upon that which is other men's: he shall restore the best of whatsoever he hath in his own field, or in his vineyard, according to the estimation of the damage.
6假使有人將銀錢或物品交人保存,而銀錢或物品從這人家中被偷去,若賊人被尋獲,應加倍賠償。 6If a fire breaking out light upon thorns, and catch stacks of corn, or corn standing in the fields, he that kindled the fire shall make good the loss.
7若尋不到賊人,家主應到天主前作證,自己沒有伸手拿原主之物。 7If a man deliver money, or any vessel unto his friend to keep, and they be stolen away from him that received them: if the thief be found he shall restore double:
8關於任何爭訟案件,不拘是對牛、驢、羊、衣服,或任何遺失之物,若一個說:這是我的。兩人的案件應呈到天主前;天主宣佈誰有罪,誰就應加倍賠償。 8If the thief be not known, the master of the house shall be brought to the gods, and shall swear that he did not lay his hand upon his neighbour's goods,
9假使有人將驢、牛、羊,或任何牲口託人看守,若有死亡或斷了腿,或被搶走,而又沒有人看見, 9To do any fraud, either in ox, or in ass, or sheep, or raiment, or any thing that may bring damage: the cause of both parties shall come to the gods: and if they give judgment, he shall restore double to his neighbour.
10應在上主前起誓定斷兩人的案件,證明看守者沒有動手害原主之物;原主若接受起的誓,看守者就不必賠償; 10If a man deliver ass, ox, sheep, or any beast, to his neighbour's custody, and it die, or be hurt, or be taken by enemies, and no man saw it:
11若是由他手中偷去,他應賠償原主; 11There shall be an oath between them, that he did not put forth his hand to his neighbour's goods: and the owner shall accept of the oath; and he shall not be compelled to make restitution.
12若被野獸撕裂了,他應帶回作證明,為撕裂之物就不必賠償。 12But if it were taken away by stealth, he shall make the loss good to the owner.
13假使有人借用人的牲口,牲口若斷了腿或死亡,而原主不在場,就應賠償。 13If it were eaten by a beast, let him bring to him that which was slain, and he shall not make restitution.
14若原主在場,就不必賠償;若是僱來的,已有僱金作賠償。 14If a man borrow of his neighbour any of these things, and it be hurt or die, the owner not being present, he shall be obliged to make restitution.
15假使有人引誘沒有訂婚的處女,而與她同睡,應出聘禮,聘她為妻。 15But if the owner be present, he shall not make restitution, especially if it were hired and came for the hire of his work.
16若她的父親堅決不肯將女兒嫁給他,他應付出和給處女作聘禮一樣多的銀錢。 16If a man seduce a virgin not yet espoused, and lie with her: he shall endow her, and have her to wife.
17女巫,你不應讓她活著。 17If the maid's father will not give her to him, he shall give money according to the dowry, which virgins are wont to receive.
18凡與走獸交合的,應受死刑。 18Wizards thou shalt not suffer to live.
19在唯一上主以外,又祭獻外神的,應被毀滅。 19Whosoever copulateth with a beast shall be put to death.
20對外僑,不要苛待和壓迫,因為你們在埃及也曾僑居過。 20He that sacrificeth to gods, shall be put to death, save only to the Lord.
21對任何寡婦和孤兒,不可苛待; 21Thou shalt not molest a stranger, nor afflict him: for yourselves also were strangers in the land of Egypt.
22若是苛待了一個,他若向我呼求,我必聽他的呼求, 22You shall not hurt a widow or an orphan.
23必要發怒,用刀殺死你們:這樣,你們的妻子也要成為寡婦,你們的兒子也要成為孤兒。 23If you hurt them they will cry out to me, and I will hear their cry:
24如果你借錢給我的一個百姓,即你中間的一個窮人,你對他不可像放債的人,向他取利。 24And my rage shall be enkindled, and I will strike you with the sword, and your wives shall be widows, and your children fatherless.
25若是你拿了人的外氅作抵押,日落以前,應歸還他, 25If thou lend money to any of my people that is poor, that dwelleth with thee, thou shalt not be hard upon them as an extortioner, nor oppress them with usuries.
26因為這是他唯一的鋪蓋,是他蓋身的外氅;如果沒有它,他怎樣睡覺呢?他若向我呼號,我必俯聽,因為我是仁慈的。 26If thou take of thy neighbour a garment in pledge, thou shalt give it him again before sunset.
27不可咒罵天主,不可詛咒你百姓的首長。 27For that same is the only thing wherewith he is covered, the clothing of his body, neither hath he any other to sleep in: if he cry to me, I will hear him, because I am compassionate.
28不可遲延獻你豐收的五穀和初榨的油;你子孫中的長子,都應獻給我。 28Thou shalt not speak ill of the gods, and the prince of thy people thou shalt not curse.
29對於你牛羊的首生也應這樣行;七天同牠母親在一起,第八天應把牠獻給我。 29Thou shalt not delay to pay thy tithes and thy firstfruits: thou shalt give the firstborn of thy sons to me.
30你們為我應做聖善的人;田間被野獸撕裂的肉,不可以吃,應扔給狗吃。 30Thou shalt do the same with the firstborn of thy oxen also and sheep: seven days let it be with its dam, the eighth day thou shalt give it to me.
31 31You shall be holy men to me: the flesh that beasts have tasted of before, you shall not eat, but shall cast it to the dogs.
22:1-2
夜间不能辨明,打死盗贼的,没有死罪;但在白天打死的,视为杀人的罪。
22:8
「到天主前」,即谓到判官前,因判官以天主的名议宣布谁有罪(21:6)。
22:27
「不可咒骂天主」,「天主」二字在此亦指判官。