出谷紀 Exodus Chapter 23
1不可傳播謠言;不可與惡人攜手作假見證。 1Thou shalt not receive the voice of a lie: neither shalt thou join thy hand to bear false witness for a wicked person.
2不可隨從多數以附和惡事;在爭訟的事上,不可隨從多數說歪曲正義的話。 2Thou shalt not follow the multitude to do evil: neither shalt thou yield in judgment, to the opinion of the most part, to stray from the truth.
3在爭訟的事上,也不可偏袒弱小。 3Neither shalt thou favour a poor man in judgment.
4假使你遇見你仇人的牛或驢迷了路,應給他領回去。 4If thou meet thy enemy's ox or ass going astray, bring it back to him.
5假使你遇見你仇人的驢跌臥在重載下,不可棄而不顧,應幫助驢主卸下重載。 5If thou see the ass of him that hateth thee lie underneath his burden, thou shalt not pass by, but shalt lift him up with him.
6你對窮人的訴訟,不可歪曲他的正義。 6Thou shalt not go aside in the poor man's judgment.
7作偽的案件,你應戒避。不可殺無辜和正義的人,因為我決不以惡人為義人。 7Thou shalt fly lying. The innocent and just person thou shalt not put to death: because I abhor the wicked.
8不可受賄賂,因為賄賂能使明眼人眼瞎,能顛倒正義者的言語。 8Neither shalt thou take bribes, which even blind the wise, and pervert the words of the just.
9不可壓迫外僑,因為你們在埃及國也作過外僑,明瞭在外作客的心情。 9Thou shalt not molest a stranger, for you know the hearts of strangers: for you also were strangers in the land of Egypt.
10你應種地六年之久,收穫地的出產; 10Six years thou shalt sow thy ground, and shalt gather the corn thereof.
11但第七年,你應讓地休息,把出產留給你百姓中的窮人吃;他們吃剩的,給野獸吃。對葡萄和橄欖園,也應這樣行。 11But the seventh year thou shalt let it alone, and suffer it to rest, that the poor of thy people may eat, and whatsoever shall be left, let the beasts of the field eat it: so shalt thou do with thy vineyard and thy oliveyard.
12六天內你應工作,第七天要停工,使你的牛驢休息,使你婢女的兒子和外僑都獲得喘息。 12Six days thou shalt work: the seventh day thou shalt cease, that thy ox and thy ass may rest: and the son of thy handmaid and the stranger may be refreshed.
13凡我吩咐你們的,都應遵守。你們不可提及外神的名字,決不可讓人由你口中聽到。 13Keep all things that I have said to you. And by the name of strange gods you shall not swear, neither shall it be heard out of your mouth.
14每年三次應為我舉行慶節。 14Three times every year you shall celebrate feasts to me.
15應遵守無酵節:照我所命的,在阿彼布月所定的日期,七天之久吃無酵餅,因為你在這個月離開了埃及。誰也不可空著手到我台前來。 15Thou shalt keep the feast of unleavened bread. Seven days shalt thou eat unleavened bread, as I commanded thee, in the time of the month of new corn, when thou didst come forth out of Egypt: thou shalt not appear empty before me.
16又應遵守收成節,即你在田地播種勞力之後,獻初熟之果的慶節。還應遵守收藏節,即在年尾,由田地中收歛你勞力所得的慶節。 16And the feast of the harvest of the firstfruits of thy work, whatsoever thou hast sown in the field. The feast also in the end of the year, when thou hast gathered in all thy corn out of the field.
17你所有的男子一年三次應到上主台前來。 17Thrice a year shall all thy males appear before the Lord thy God.
18不可同酵麵一起祭獻犧牲的血;不可把我節日的犧牲脂肪留到早晨。 18Thou shalt not sacrifice the blood of my victim upon leaven, neither shall the fat of my solemnity remain until the morning.
19你田中最上等的初熟之果,應獻到上主你天主的殿中;不可煮山羊羔在其母奶之中。 19Thou shalt carry the firstfruits of the corn of thy ground to the house of the Lord thy God. Thou shalt not boil a kid in the milk of his dam.
20看我在你面前派遣我的使者,為在路上保護你,領你到我所準備的地方。 20Behold I will send my angel, who shall go before thee, and keep thee in thy journey, and bring thee into the place that I have prepared.
21在他面前應謹慎,聽他的話,不可違背他,不然他決不赦免你們的過犯,因為在他身上有我的名號。 21Take notice of him, and hear his voice, and do not think him one to be contemned: for he will not forgive when thou hast sinned, and my name is in him.
22如果你聽從他的話,作我所吩咐的一切,我要以你的仇人為仇,以你的敵人為敵。 22But if thou wilt hear his voice, and do all that I speak, I will be an enemy to thy enemies, and will afflict them that afflict thee.
23我的使者將走在你前,領你到阿摩黎人、赫特人、培黎齊人、客納罕人、希威人和耶步斯人那裡;我要消滅他們。 23And my angel shall go before thee, and shall bring thee in unto the Amorrhite, and the Hethite, and the Pherezite, and the Chanaanite, and the Hevite, and the Jebusite, whom I will destroy.
24他們的神像,你不可朝拜,也不可事奉,也不可作那些人所作的;反之,應徹底破壞那些神像,打碎他們的神柱。 24Thou shalt not adore their gods, nor serve them. Thou shalt not do their works, but shalt destroy them, and break their statues.
25你們事奉上主你們的天主,他必祝福你們的餅和水,使疾病遠離你們。 25And you shall serve the Lord your God, that I may bless your bread and your waters, and may take away sickness from the midst of thee.
26在你境內沒有流產和不育的婦女;我要滿你一生的壽數。 26There shall not be one fruitless nor barren in thy land: I will fill the number of thy days.
27我要在你前顯示我的威嚴;凡你所到之處,我要使那裡的百姓慌亂,使你的一切仇敵見你而逃。 27I will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come: and will turn the backs of all thy enemies before thee.
28我要在你前打發黃蜂,將希威人、客納罕人和赫特人,由你面前趕走。 28Sending out hornets before, that shall drive away the Hevite, and the Chanaanite, and the Hethite, before thou come in.
29我不在一年之內將他們由你面前趕走,免得田地荒蕪,野獸多起來害你。 29I will not cast them out from thy face in one year: lest the land be brought into a wilderness, and the beasts multiply against thee.
30我要漸漸將他們由你面前趕走,一直到你繁殖增多起來,能佔領那地為止。 30By little and little I will drive them out from before thee, till thou be increased, and dost possess the land.
31我要劃定你的國界,由紅海直到培肋舍特海,從曠野直到大河;並將那地的居民交在你手中,你要將他們由你面前趕走, 31And I will set thy bounds from the Red Sea to the sea of the Palestines, and from the desert to the river: I will deliver the inhabitants of the land into your hands, and will drive them out from before you.
32決不可與他們和他們的神立約, 32Thou shalt not enter into league with them, nor with their gods.
33決不准他們住在你境內,免得引你得罪我,引你事奉他們的神:這為你是一種陷阱。」 33Let them not dwell in thy land, lest perhaps thy make thee sin against me, if thou serve their god: which undoubtedly will be a scandal to thee.



23:2
「多数」,或可译作「有权势的人」。

23:3
参阅肋19:15。有学者将此节稍加修订,而译作:「在争讼的事上,不可袒护有权势的人」。

23:8
「明眼人」是指在场眼见的证人。

23:10-11
关於安息年,参阅肋25:1-7。

23:12
关於安息日,见20:8-11;申5:12-15;出34:1-3;肋23:3; 26:2;户28:9-10;创1:1-2:4。

23:14-17
每年应举行的叁个庆节:即逾越节、五旬节和帐棚节(参阅出34:18-23;申16:1-16;肋23;户28-29)。梅瑟以後,直到公元前二世纪,以色列人尚制定了其他庆节,比如七月初一的大庆日,即国历大年初一(肋23:24),赎罪节(肋16; 23:27-33),普陵节(艾9:24),重建节(加上4:59)和尼加诺尔节(加上7:49)。

23:19
见34:26;申14:21。

23:23
「我的使者」,似乎是指奉天主的命护守以色列民族的天使。多俾亚传即是根据此段经意而写的。

23:24-33
24-33节可作约书(20-23章)的结论。约书是西乃盟约最古的引申详解。约书首先记载天主令以色列人应遵守的诫命,其次说明天主对忠守约书的人所施的赏报。以色列民族的盛衰,完全系於他们是否忠守约书。

23:31
「红海」此处指阿卡巴湾;「培肋舍特海」指地中海;「旷野」指阿剌伯旷野;「大河」指幼发拉的河。事实上,只有达味及撒罗满为王时,以色列人的势力才达到这些地方。