1貝匝肋耳用皂莢木做了一個櫃,長二肘半,寬一肘半,高一肘半, 1And Beseleel made also the ark of setim wood: it was two cubits and a half in length, and a cubit and a half in breadth, and the height was of one cubit and a half: and he overlaid it with the purest gold within and without.
2裡外包上了純金,周圍做了金花邊。 2And he made to it a crown of gold round about,
3鑄了四個金環,安在四個腳上:這邊兩個,那邊兩個。 3Casting four rings of gold at the four corners thereof: two rings in one side, and two in the other.
4又用皂莢木做了杠桿,包上了金。 4And he made bars of setim wood, which he overlaid with gold,
5將杠桿穿入櫃邊的環內,作抬櫃之用。 5And he put them into the rings that were at the sides of the ark to carry it.
6又用純金做了贖罪蓋,長二肘半,寬一肘半。 6He made also the propitiatory, that is, the oracle, of the purest gold, two cubits and a half in length, and a cubit and a half in breadth.
7又做了一對金革魯賓,由贖罪蓋兩端用鎚工做成; 7Two cherubims also of beaten gold, which he set on the two sides of the propitiatory:
8在這端做了一個革魯賓,在那端做了一個革魯賓;贖罪蓋兩端的革魯賓與贖罪蓋連在一起; 8One cherub in the top of one side, and the other cherub in the top of the other side: two cherubims at the two ends of the propitiatory,
9革魯賓的翅膀,伸展其上,翅膀遮著贖罪蓋;他們的臉彼此相對,面朝贖罪蓋。 9Spreading their wings, and covering the propitiatory, and looking one towards the other, and towards it.
10又用皂莢木做了供桌,長二肘,寬一肘,高一肘半, 10He made also the table of setim wood, in length two cubits, and in breadth one cubit, and in height it was a cubit and a half.
11包上了純金,周圍做了金花邊, 11And he overlaid it with the finest gold, and he made to it a golden ledge round about.
12周圍做了一掌寬的框子,框子四周,也做了金花邊。 12And to the ledge itself he made a polished crown of gold, of four fingers' breadth, and upon the same another golden crown.
13又鑄了四個金環,將金環安在桌四腳的角上。 13And he cast four rings of gold, which he put in the four corners at each foot of the table,
14環子靠近框子,為穿抬供桌的杠桿。 14Over against the crown: and he put the bars into them, that the table might be carried.
15又用皂莢木做了杠桿,包上金,為抬供桌之用。 15And the bars also themselves he made of setim wood, and overlaid them with gold,
16又用純金做了供桌上的器物:盤、碟、杯和為奠祭用的爵。 16And the vessels for the divers uses of the table, dishes, bowls, and cups, and censers of pure gold, wherein the libations are to be offered.
17又用純金做了燈台:燈台同燈座以及燈幹,全用鎚工做成;花朵,即花托和花瓣,都由燈台發出。 17He made also the candlestick of beaten work of the finest gold. From the shaft whereof its branches, its cups, and bowls, and lilies came out:
18燈台兩面發出了六叉:這面三叉,那面三叉。 18Six on the two sides: three branches on one side, and three on the other.
19在一叉上,有像杏花的三朵花,都有花托和花瓣;在另一叉上也有像杏花的三朵花,都有花托和花瓣;由燈台發出的六叉都是一樣。 19Three cups in manner of a nut on each branch, and bowls withal and lilies; and three cups of the fashion of a nut in another branch, and bowls withal and lilies. The work of the six branches that went out from the shaft of the candlestick was equal.
20在燈台的直幹上,有像杏花的四個花朵,都有花托和花瓣。 20And in the shaft itself were four cups after the manner of a nut, and bowls withal at every one, and lilies:
21由燈幹發出的每兩叉之下,各有一個花朵;從燈幹發出的六個叉都是如此。 21And bowls under two branches in three places, which together make six branches going out from one shaft.
22這些花朵和燈叉,都從燈台發出,全是用整塊純金搥成。 22So both the bowls, and the branches were of the same, all beaten work of the purest gold.
23又做了燈台上的七盞燈,以及純金的燈剪和碟子。 23He made also the seven lamps with their snuffers, and the vessels where the snuffings were to be put out, of the purest gold.
24為做燈台和一切用具,用了一塔冷通純金。 24The candlestick with all the vessels thereof weighed a talent of gold.
25以後用皂莢木做了香壇,長一肘,寬一肘,方形,高二肘,四角從壇上突出。 25He made also the altar of incense of setim wood, being a cubit on every side foursquare, and in height two cubits: from the corners of which went out horns.
26又用純金包了壇、壇的上面、四壁、周圍和四角;壇周圍做了金花邊。 26And he overlaid it with the purest gold, with its grate and the sides, and the horns.
27壇兩側花邊下,做了兩個金環,兩面都有,為穿杠桿抬壇之用。 27And he made to it a crown of gold round about, and two golden rings under the crown at each side, that the bars might be put into them, and the altar be carried.
28又用皂莢木做了杠桿,包上了金。 28And the bars themselves he made also of setim wood, and overlaid them with plates of gold.
29以後又以配製香料的方法,做了為傅禮用的聖油,和為焚香用的純香料。 29He compounded also the oil for the ointment of sanctification, and incense of the purest spices, according to the work of a perfumer.
37:1-9
关於约柜,参阅25:10-22。
37:10-16
关於供桌,参阅25:23-30。
37:17-24
关於灯台,参阅25:31-40
37:25-29
关於香坛,参阅30:1-5。