1天主想起了諾厄和同他在方舟內的一切野獸和牲畜,遂使風吹過大地,水漸漸退落; 1And God remembered Noe, and all the living creatures, and all the cattle which were with him in the ark, and brought a wind upon the earth, and the waters were abated.
2深淵的泉源和天上的水閘已關閉,雨也由天上停止降落, 2The fountains also of the deep, and the flood gates of heaven were shut up, and the rain from heaven was restrained.
3於是水逐漸由地上退去;過了一百五十天,水就低落了。 3And the waters returned from off the earth going and coming: and they began to be abated after a hundred and fifty days.
4七月十七日,方舟停在阿辣辣特山上。 4And the ark rested in the seventh month, the seven and twentieth day of the month, upon the mountains of Armenia.
5洪水繼續減退,直到十月;十月一日,許多山頂都露出來。 5And the waters were going and decreasing until the tenth month: for in the tenth month, the first day of the month, the tops of the mountains appeared.
6過了四十天,諾厄開了在方舟上做的窗戶, 6And after that forty days were passed, Noe, opening the window of the ark which he had made, sent forth a raven:
7放了一隻烏鴉;烏鴉飛去又飛回,直到地上的水都乾了。 7Which went forth and did not return, till the waters were dried up upon the earth.
8諾厄等待了七天,又放出了一隻鴿子,看看水是否已由地面退盡。 8He sent forth also a dove after him, to see if the waters had now ceased upon the face of the earth.
9但是,因為全地面上還有水,鴿子找不著落腳的地方,遂飛回方舟;諾厄伸手將牠接入方舟內。 9But she, not finding where her foot might rest, returned to him into the ark: for the waters were upon the whole earth: and he put forth his hand, and caught her, and brought her into the ark.
10再等了七天,他由方舟中又放出一隻鴿子, 10And having waited yet seven other days, he again sent forth the dove out of the ark.
11傍晚時,那隻鴿子飛回他那裡,看,嘴裡啣著一根綠的橄欖樹枝;諾厄於是知道,水已由地上退去。 11And she came to him in the evening, carrying a bough of an olive tree, with green leaves, in her mouth. Noe therefore understood that the waters were ceased upon the earth.
12諾厄又等了七天再放出一隻鴿子;這隻鴿子沒有回來。 12And he stayed yet other seven days: and he sent forth the dove, which returned not any more unto him.
13諾厄六百零一歲,正月初一,地上的水都乾了,諾厄就撤開方舟的頂觀望,看見地面已乾。 13Therefore in the six hundredth and first year, the first month, the first day of the month, the waters were lessened upon the earth, and Noe opening the covering of the ark, looked, and saw that the face of the earth was dried.
14二月二十七日,大地全乾了。 14In the second month, the seven and twentieth day of the month, the earth was dried.
15天主於是吩咐諾厄說: 15And God spoke to Noe, saying:
16「你和你的妻子、兒子及兒媳,同你由方舟出來; 16Go out of the ark, thou and thy wife, thy sons, and the wives of thy sons with thee.
17所有同你在方舟內的有血肉的生物:飛禽、牲畜和各種地上的爬蟲,你都帶出來,叫他們在地上滋生,在地上生育繁殖。」 17All living things that are with thee of all flesh, as well in fowls as in beasts, and all creeping things that creep upon the earth, bring out with thee, and go ye upon the earth: increase and multiply upon it.
18諾厄遂同他的兒子、妻子及兒媳出來; 18So Noe went out, he and his sons: his wife, and the wives of his sons with him.
19所有的爬蟲、飛禽和地上所有的動物,各依其類出了方舟。 19And all living things, and cattle, and creeping things that creep upon the earth, according to their kinds, went out of the ark.
20諾厄給上主築了一座祭壇,拿各種潔淨的牲畜和潔淨的飛禽,獻在祭壇上,作為全燔祭。 20And Noe built an altar unto the Lord: and taking of all cattle and fowls that were clean, offered holocausts upon the altar.
21上主聞到了馨香,心裡說:「我再不為人的緣故咒罵大地,因為人心的思念從小就邪惡;我也再不照我所作的打擊一切生物了, 21And the Lord smelled a sweet savour, and said: I will no more curse the earth for the sake of man: for the imagination and thought of man's heart are prone to evil from his youth: therefore I will no more destroy every living soul as I have done.
22只願大地存在之日,稼穡寒暑,冬夏晝夜,循環不息。」 22All the days of the earth, seedtime and harvest, cold and heat, summer and winter, night and day, shall not cease.
注释
8:1-22
通观有关洪水的记载(6:5-7; 7:1-8:12) ,似乎全世界都为洪水所淹没,人类除诺厄一家外全都消灭了。但若注意近东古代史家的渲染夸大的作风,「全地」「天下」或类似的词句,仅指作者所知道的地方(创41:54,57;宗2:5等)。由此可知洪水的 滥仅是局部的,而未遍及於全世界。淹死的人也只是作者所知道的人民,而不是全人类。细察本书作者的目的,只是记载启示的历史,或天主在世建立神国的历史,所以与启示或与以色列人无关系的历史与人物一概不提。
8:13-21
由洪水之罚,作者教训人几端重要的道理:罪恶使大地回到了原始的混沌状态;罪恶连累了无灵的受造之物(6:13;罗8:19-22);方舟为圣教会的预像(伯前3:20-21);祭献的举行使人再蒙受天主的祝福;生命之可贵;天主同诺厄所立的盟约也及於天地万物。