申命记 Deuteronomy Chapter 32
    Deuteronomy

    Chapter32

    11Giveear,Oheavens,whileIspeak;lettheearthhearkentothewordsofmymouth!

    苍天,倾听,我要发言;大地,聆听我口要说的话!

    2Maymyinstructionsoakinliketherain,andmydiscoursepermeatelikethedew,Likeadownpouruponthegrass,likeashoweruponthecrops.

    愿我的教训如雨下降,我的言语似露滴落,象降在绿茵上的细雨,象落在青草上的甘霖!

    3ForIwillsingtheLORD'Srenown.Oh,proclaimthegreatnessofourGod!

    因为我要宣扬上主的名,请赞颂我们的天主!

    4TheRock——howfaultlessarehisdeeds,howrightallhisways!AfaithfulGod,withoutdeceit,howjustanduprightheis!

    他是盘石,他的作为完美无比;他的行径公平正直,他是忠实无妄的天主,公义而又正直。

    5Yetbaselyhashebeentreatedbyhisdegeneratechildren,aperverseandcrookedrace!

    那不堪称为子女的,自趋堕落,背叛了他,实在是个邪恶败坏的世代!

    6IstheLORDtobethusrepaidbyyou,Ostupidandfoolishpeople?Ishenotyourfatherwhocreatedyou?Hashenotmadeyouandestablishedyou?

    愚昧无知的人民,你们就这样报答上主吗?他不是生育你,创造你,使你生存的大父吗?

    7Thinkbackonthedaysofold,reflectontheyearsofageuponage.Askyourfatherandhewillinformyou,askyoureldersandtheywilltellyou:

    你回想往古的时日,思念历代的岁月;问你的父亲,问你的长辈,他必给你讲述;

    82WhentheMostHighassignedthenationstheirheritage,whenheparceledoutthedescendantsofAdam,HesetuptheboundariesofthepeoplesafterthenumberofthesonsofGod;

    当至高者为民族分配产业时,分布人的子孙时,按照天使的数目,为万民划定了疆界;

    9WhiletheLORD'SownportionwasJacob,HishereditarysharewasIsrael.

    但雅各伯是上主所保留的一分,以色列成为他特有的产业。

    10Hefoundtheminawilderness,awastelandofhowlingdesert.Heshieldedthemandcaredforthem,guardingthemastheappleofhiseye.

    上主在旷野之地,在野兽咆哮的原野,发见了他,遂将他抱起,加以抚育,加以保护,有如自己的眼珠。

    11Asaneagleincitesitsnestlingsforthbyhoveringoveritsbrood,Sohespreadhiswingstoreceivethemandborethemuponhispinions.

    老鹰怎样守候自己的窝巢,飞翔在幼雏之上,上主也怎样伸展双翅,把他背在自己的翼上。

    12TheLORDalonewastheirleader,nostrangegodwaswithhim.

    上主独自领导了他,他旁边并没有外邦的神祇。

    133Hehadthemridetriumphantoverthesummitsofthelandandliveofftheproductsofitsfields,Givingthemhoneytosuckfromitsrocksandoliveoilfromitshard,stonyground;

    上主使他驰骋于高原之上,以田间的出产养育他,使他享受岩穴间的蜜,坚石中的油,

    144Butterfromitscowsandmilkfromitssheep,withthefatofitslambsandrams;ItsBashanbullsanditsgoats,withthecreamofitsfinestwheat;andthefoamingbloodofitsgrapesyoudrank.

    牛酪和羊乳,肥美的羔羊和公羊,巴商的公牛与山羊,以及上等的麦面;并以葡萄美酒作你的饮品。

    155(SoJacobatehisfill,)thedarlinggrewfatandfrisky;youbecamefatandgrossandgorged.TheyspurnedtheGodwhomadethemandscornedtheirsavingRock.

    雅各布伯吃肥了,耶叔戎吃胖了,会踢人了。──的确,你胖了,肥了,饱满了。──他遂抛弃了造他的天主,轻视了救他的盘石。

    16Theyprovokedhimwithstrangegodsandangeredhimwithabominableidols.

    他们以邪神的敬礼激起他的妒火,以可憎恶的事物,惹他动怒;

    17Theyofferedsacrificetodemons,to"no-gods,"togodswhomtheyhadnotknownbefore,Tonewcomersjustarrived,ofwhomtheirfathershadneverstoodinawe.

    他们所祭祀的是邪神,而非真神,是向来所不认识的神,是近来新兴,你们的祖先所不敬畏的神。

    18YouwereunmindfuloftheRockthatbegotyou,YouforgottheGodwhogaveyoubirth.

    你忽略了那生你的盘石,忘记了那使你出世的天主。

    19WhentheLORDsawthis,hewasfilledwithloathingandangertowardhissonsanddaughters.

    上主一见,大为震怒,遂拋弃了自己的子女,

    20‘Iwillhidemyfacefromthem,"hesaid,"andseewhatwillthenbecomeofthem.Whatafickleracetheyare,sonswithnoloyaltyinthem!

    说我要掩面不顾他们,要看他们的结局如何;这实在是败坏的一代,毫无信实的子女。

    21"Sincetheyhaveprovokedmewiththeir‘no-god'andangeredmewiththeirvainidols,Iwillprovokethemwitha‘no-people';withafoolishnationIwillangerthem.

    他们以虚妄之神,激起我的怒火,以虚无之物,惹我动怒;我也要以那不成子民的人激起他们的妒火,以愚昧的民族惹他们发怒。

    22"Forbymywrathafireisenkindledthatshallragetothedepthsofthenetherworld,Consumingtheearthwithitsyield,andlickingwithflamestherootsofthemountains.

    我的怒火一燃起,必烧到阴府的深底,吞灭大地及其出产,焚毁山岳的基础。

    23Iwillspendonthemwoeuponwoeandexhaustallmyarrowsagainstthem:

    我要将灾祸不断加在他们身上,向他们射尽我的箭矢。

    24"Emaciatinghungerandconsumingfeverandbitterpestilence,AndtheteethofwildbeastsIwillsendamongthem,withthevenomofreptilesglidinginthedust.

    他们必因饥饿而衰弱,必为热症、毒疫所消灭;我还使尖牙的野兽和土中爬行的毒虫伤害他们。

    25"SnatchedawaybytheswordinthestreetandbysheerterrorathomeShallbetheyouthandthemaidenalike,thenursingbabeaswellasthehoaryoldman.

    外有刀剑,内有恐怖,使少男少女,乳儿白头,同归于尽。

    26"Iwouldhavesaid,‘Iwillmakeanendofthemandblotouttheirnamefrommen'smemories,'

    我原想粉碎他们,将他们的记念由人间消灭;

    27HadInotfearedtheinsolenceoftheirenemies,fearedthatthesefoeswouldmistakenlyboast,'Ourownhandwonthevictory;theLORDhadnothingtodowithit.'"

    但我怕仇人自夸,怕敌人误会说:"是我的手得胜了,而不是上主行了这一切。"

    286Fortheyareapeopledevoidofreason,havingnounderstanding.

    他们原是无谋的民族,没有一点见识。

    29Iftheyhadinsighttheywouldrealizewhathappened,theywouldunderstandtheirfutureandsay,

    如果他们有点智慧,定会明了此事,看清未来的局势。

    30"Howcouldonemanroutathousand,ortwomenputtenthousandtoflight,UnlessitwasbecausetheirRocksoldthemandtheLORDdeliveredthemup?"

    "若不是他们的盘石出卖了他们,上主放弃了他们一人怎能追击一千,两人怎能打跑一万?"

    31Indeed,their"rock"isnotlikeourRock,andourfoesareundercondemnation.

    连我们的仇人也承认,他们的盘石不如我们的盘石。

    32TheyareabranchofSodom'svinestock,fromthevineyardsofGomorrah.Poisonousaretheirgrapesandbittertheirclusters.

    诚然,他们的葡萄秧,出自索多玛的葡萄园,来在哈摩辣的田园;他们的葡萄是毒葡萄,粒粒葡萄皆酸苦。

    33Theirwineisthevenomofdragonsandthecruelpoisonofcobras.

    他们的酒是蛇的毒汁,是蝮蛇的猛烈毒液。

    34"Isnotthispreservedinmytreasury,sealedupinmystorehouse,

    这事岂不是贮藏在我身旁,封闭在我府库里?

    35Againstthedayofvengeanceandrequital,againstthetimetheylosetheirfooting?"Closeathandisthedayoftheirdisasterandtheirdoomisrushinguponthem!

    等到他们失足之时,我必复仇报复;他们灭亡的日子确已临近,给他们预定的命运就要来到。

    367Surely,theLORDshalldojusticeforhispeople;onhisservantsheshallhavepity.Whenheseestheirstrengthfailing,andtheirprotectedandunprotectedalikedisappearing,

    因为上主要卫护自己的人民,怜恤自己的仆人。当他看见他们的能力已逝,奴隶与自由人已到绝境,

    37Hewillsay,"Wherearetheirgodswhomtheyreliedonastheir‘rock'?

    必问说:"他们的神祇在那里,他们投靠的盘石究在何处?

    38LetthosewhoatethefatofyoursacrificesanddrankthewineofyourlibationsRiseupnowandhelpyou!Letthembeyourprotection!

    一向吃他们祭牲脂肪的,喝他们奠祭酒浆的,都在那里?让他们起来援助你们罢!让他们做你们的保障罢!

    39"LearnthenthatI,Ialone,amGod,andthereisnogodbesidesme.ItisIwhobringbothdeathandlife,Iwhoinflictwoundsandhealthem,andfrommyhandthereisnorescue.

    现在你们应认清,只有我是"那一位,"除我以外没有别神;我使人死,也使人活;我击伤人,也加以治疗;谁也不能由我手中救出。

    40"TotheheavensIraisemyhandandswear:AssurelyasIliveforever,

    我向天举手宣誓:我生活,至于永远!

    41Iwillsharpenmyflashingsword,andmyhandshalllayholdofmyquiver."WithvengeanceIwillrepaymyfoesandrequitethosewhohateme.

    我一磨亮我的刀剑,我一掌握裁判权,必向我的敌人雪恨,对恨我的人报复。

    42Iwillmakemyarrowsdrunkwithblood,andmyswordshallgorgeitselfwithflesh——Withthebloodoftheslainandthecaptured,Fleshfromtheheadsoftheenemyleaders."

    我要使我的箭矢醉饮鲜血,使我的刀剑吞食血肉:阵亡和俘虏的鲜血,仇敌将领的头颅。"

    43Exultwithhim,youheavens,glorifyhim,allyouangelsofGod;Forheavengesthebloodofhisservantsandpurgeshispeople'sland.

    万国,你们应向他的百姓祝贺!因为上主必为自己的仆人报血仇,向仇敌报复,圣洁自己的土地和百姓。

    44SoMoses,togetherwithJoshua,sonofNun,wentandrecitedallthewordsofthissongforthepeopletohear.

    梅瑟和农的儿子若苏厄前来,将这篇诗歌的话朗诵给百姓听。

    45WhenMoseshadfinishedspeakingallthesewordstoallIsrael,

    梅瑟向全以色列人一朗诵完了,

    46hesaid,"TaketoheartallthewarningwhichIhavenowgivenyouandwhichyoumustimpressonyourchildren,thatyoumaycarryoutcarefullyeverywordofthislaw.

    就对他们说:"你们应把我今日警告你们的一切话记在心内,好吩咐你们的子孙,谨守遵行这法律上的一切话。

    47Forthisisnotrivialmatterforyou;rather,itmeansyourverylife,sinceitisbythismeansthatyouaretoenjoyalonglifeonthelandwhichyouwillcrosstheJordantooccupy."

    因为这为你们不是空洞的话,而是关系你们的生命;由于遵守这话,你们才能在过约但河后所要占领的地上,长久居留。"

    48OnthatverydaytheLORDsaidtoMoses,

    上主就在当天对梅瑟说:"

    49"GouponMountNebo,hereintheAbarimMountains(itisinthelandofMoabfacingJericho),andviewthelandofCanaan,whichIamgivingtotheIsraelitesastheirpossession.

    你到摩阿布去,上这座阿巴陵山,即面对耶里哥的乃波山上去,观看我要给以色列子民作产业的客纳罕地。

    50Thenyoushalldieonthemountainyouhaveclimbed,andshallbetakentoyourpeople,justasyourbrotherAarondiedonMountHorandtherewastakentohispeople;

    你要死在你所上的山上,归到你本族那里,象你哥哥亚郎死在曷尔山,归到他本族那里一样。

    51becausebothofyoubrokefaithwithmeamongtheIsraelitesatthewatersofMeribath-kadeshinthedesertofZinbyfailingtomanifestmysanctityamongtheIsraelites.

    因为你们在亲旷野,卡德士的默黎巴水边,在以色列子民中对我失信,没有在他们中尊我为圣;

    52Youmayindeedviewthelandatadistance,butyoushallnotenterthatlandwhichIamgivingtotheIsraelites."

    为此,我赐给以色列子民的地方,你只可由对面眺望,却不能进去。"

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[1-43]Inthestyleofthegreatprophets,thespeakerisoftenGodhimself.Thewholesongisapoeticsermon,havingforitsthemeGod'sbenefitstoIsrael(Deut32:1-14)andIsrael'singratitudeandidolatryinturningtothegodsofthepagans,whichsinswillbepunishedbythepagansthemselves(Deut32:15-29);inturn,thefoolishprideofthepaganswillbepunished,andtheLord'shonorwillbevindicated(Deut32:30-43).

    2[8]ThesonsofGod:theangels;cfJob1:6;2:1;38:7;Psalm89:6-7.Herethevariousnationsareportrayedashavingtheirrespectiveguardianangels.CfDaniel10:20-21;12:1.

    3[13]Theland:Canaan.

    4[14]Bashan:afertilegrazinglandeastoftheJordan,famousforitsstrongcattle.CfPsalm22:13;Ezekiel39:18;Amos4:1.

    5[15]Thedarling:aprobablemeaningoftheHebrewwordyeshurun,atermofendearmentfor"Israel."CfDeut33:5,26;Isaiah44:2.

    6[28-35]Thereferenceistothepagannations,nottoIsrael.

    7[36]Theirprotectedandunprotected:themeaningoftheHebrewisuncertain;accordingtosome,theideais"slavesandfreemen."