2Kings
Chapter4
11Acertainwoman,thewidowofoneoftheguildprophets,complainedtoElisha:"Myhusband,yourservant,isdead.YouknowthathewasaGod-fearingman,yetnowhiscreditorhascometotakemytwochildrenashisslaves."
有一个先知弟子的妻子,前来哀求厄里叟说:"你的仆人,我的丈夫死了,你知道你的仆人是一个敬畏上主的人;现在债主前来,要带走我的两个孩子,作他的奴隶。"
2"HowcanIhelpyou?"Elishaansweredher."Tellmewhatyouhaveinthehouse.""Thisservantofyourshasnothinginthehousebutajugofoil,"shereplied.
厄里叟对她说:"我能为你做什么?你告诉我:你家里还有什么?"她答说:"你的婢女家里除一瓶油外,什么也没有。"
3"Goout,"hesaid,"borrowvesselsfromallyourneighbors——asmanyemptyvesselsasyoucan.
厄里叟说:"你去,到外面向你所有的邻居借些空器皿,不要少借;
4Thencomebackandclosethedooronyourselfandyourchildren;pourtheoilintoallthevessels,andaseachisfilled,setitaside."
然后回家,关上门,你和你的儿子在家里,将油倒在所有的那些器皿内,把装满了的,放在一边。"
5Shewentanddidso,closingthedooronherselfandherchildren.Astheyhandedherthevessels,shewouldpourinoil.
她于是辞别厄里叟,回去照办。她和她的儿子关上门,儿子给她递器皿,她只顾倒油,
6Whenallthevesselswerefilled,shesaidtoherson,"Bringmeanothervessel.""Thereisnoneleft,"heansweredher.Andthentheoilstopped.
器皿都装满了,她对儿子说:"再递给我器皿!"儿子答说:"没有了。"同时油也止住了。
7ShewentandtoldthemanofGod,whosaid,"Goandselltheoiltopayoffyourcreditor;withwhatremains,youandyourchildrencanlive."
妇人就去告诉天主的人。厄里叟对她说:"你去把油卖了,还你的债;剩下的,你和你的儿子可用来过活。"
8OnedayElishacametoShunem,wheretherewasawomanofinfluence,whourgedhimtodinewithher.Afterward,wheneverhepassedby,heusedtostoptheretodine.
有一天,厄里叟路过叔能,那里有一个富贵的妇人,曾挽留他吃饭;因此,厄里叟每次路过那里,总到她家里吃饭。
9Soshesaidtoherhusband,"IknowthatheisaholymanofGod.Sincehevisitsusoften,
妇人对丈夫说:"现在我看出:这个时常路过我们这里的天主的人,是位圣者。
10letusarrangealittleroomontheroofandfurnishitforhimwithabed,table,chair,andlamp,sothatwhenhecomestoushecanstaythere."
我们可以在房顶上,给他盖一间小房,里面放一张床,一张桌子,一把椅子和一盏灯;这样,他几时来到我们这里,可在那里休息。"
11SometimelaterElishaarrivedandstayedintheroomovernight.
一天,厄里叟又到了那里,就进入那间小房休息。
12ThenhesaidtohisservantGehazi,"CallthisShunammitewoman."Hedidso,andwhenshestoodbeforeElisha,
厄里叟吩咐自己的仆人革哈齐说:"你叫这位叔能妇人来。"仆人叫了妇人来,妇人站在先知面前,
13hetoldGehazi,"Saytoher,'Youhavelavishedallthiscareonus;whatcanwedoforyou?Canwesayagoodwordforyoutothekingortothecommanderofthearmy?'"Shereplied,"Iamlivingamongmyownpeople."
厄里叟吩咐仆人说:"现在你对她说:看,你照顾我们既然这样周到,我们可为你作什么事呢?要不要我们在君王或军长前为你说句话?"那妇人答说:"我住在我本国人民中很平安。"
14LaterElishaasked,"Cansomethingbedoneforher?""Yes!"Gehazianswered."Shehasnoson,andherhusbandisgettingoninyears."
厄里叟就问革哈齐:"我们究竟能为她作什么?"革哈齐说:"可怜她没有儿子,丈夫又老了。"
15"Callher,"saidElisha.Whenshehadbeencalled,andstoodatthedoor,
厄里叟说:"快再叫她来!"仆人又将妇人叫来,这次她却站在门口,
16Elishapromised,"Thistimenextyearyouwillbefondlingababyson.""Please,mylord,"sheprotested,"youareamanofGod;donotdeceiveyourservant."
厄里叟对她说:"明年这时,你必怀抱着一个儿子。"妇人答说:"我主,天主的人哪!不会!你别哄骗你的婢女!"
17Yetthewomanconceived,andbythesametimethefollowingyearshehadgivenbirthtoason,asElishahadpromised.
这妇人果然怀了孕;过了一年,在厄里叟对她所说的时候,生了一个儿子。
18Thedaycamewhenthechildwasoldenoughtogoouttohisfatheramongthereapers.
孩子渐渐长大,一天,他出去到收割的人那里找他父亲,
19"Myheadhurts!"hecomplainedtohisfather."Carryhimtohismother,"thefathersaidtoaservant.
孩子忽然对他父亲喊说:"我的头啊!我的头啊!"他父亲吩咐仆人说:"把孩子送到他母亲那里去!"
20Theservantpickedhimupandcarriedhimtohismother;hestayedwithheruntilnoon,whenhediedinherlap.
仆人将他抱起,送给他母亲,孩子坐在母亲膝上,到了中午,就死了。
21ThemothertookhimupstairsandlaidhimonthebedofthemanofGod.Closingthedooronhim,shewentout
他母亲遂上了楼,将孩子放在天主的人的床上,关上门,出来,
22andcalledtoherhusband,"Letmehaveaservantandadonkey.ImustgoquicklytothemanofGod,andIwillbeback."
叫自己的丈夫来说:"请你给我派一个仆人,牵一匹驴来,我要快去见见天主的人,就回来。"
23"Whyareyougoingtohimtoday?"heasked."Itisneitherthenewmoonnorthesabbath."Butshebadehimgood-bye,
她丈夫说:"为什么今天要去见他,既不是朔日,又不是安息日?"妇人答说:"你放心好了!"
24andwhenthedonkeywassaddled,saidtoherservant:"Leadon!DonotstopmydonkeyunlessItellyouto."
于是,她把驴备好,对仆人说:"你快赶着走,我若不吩咐,在路上不要停下来。"
25ShekeptgoingtillshereachedthemanofGodonMountCarmel.Whenhespiedheratadistance,themanofGodsaidtohisservantGehazi:"ThereistheShunammite!
妇人于是来到加尔默耳山见天主的人。天主的人自远处看见她,就对自己的仆人革哈齐说:"看,那是叔能妇人!
262Hurrytomeether,andaskifalliswellwithher,withherhusband,andwiththeboy.""Greetings,"shereplied.
现在你跑去迎接她,向她问安说:你好吗?你的丈夫好吗?你的孩子好吗?"她回答说:"好。"
27ButwhenshereachedthemanofGodonthemountain,sheclaspedhisfeet.Gehazicameneartopushheraway,butthemanofGodsaid:"Letheralone,sheisinbitteranguish;theLORDhiditfrommeanddidnotletmeknow."
妇人上到山上,来到天主的人跟前,就抱住他的脚;革哈齐前来想推开她,可是天主的人说:"由她罢!因为她心中很痛苦;上主隐瞒了我,什么也没有告诉我。"
28"DidIaskmylordforason?"shecriedout."DidInotbegyounottodeceiveme?"
那妇人说:"我何尝向我主求过一个儿子?我岂不是说过:你不要哄骗我吗?"
293"Girdyourloins,"ElishasaidtoGehazi,"takemystaffwithyouandbeoff;ifyoumeetanyone,donotgreethim,andifanyonegreetsyou,donotanswer.Laymystaffupontheboy."
厄里叟对革哈齐说:"你束上腰,手里拿着我的棍杖前去;不论遇见谁,不要向他请安;不论谁向你请安,你也不要回答。你去把我的棍杖放在孩子的脸上。"
30Buttheboy'smothercriedout:"AstheLORDlivesandasyouyourselflive,Iwillnotreleaseyou."Sohestartedtogobackwithher.
孩子的母亲说:"我指着永生的上主及你的性命起誓:你不去,我决不离开。"厄里叟就起身跟她去了。
31Meanwhile,Gehazihadgoneonaheadandhadlaidthestaffupontheboy,buttherewasnosoundorsignoflife.HereturnedtomeetElishaandinformedhimthattheboyhadnotawakened.
革哈齐在他们以先去了。将棍杖放在孩子的脸上,但是没有声音,没有反应;他便回来见厄里叟,告诉他说:"孩子没有醒来。"
32WhenElishareachedthehouse,hefoundtheboylyingdead.
厄里叟一来到她家,看见孩子死了,躺在自己的床上,
33Hewentin,closedthedooronthemboth,andprayedtotheLORD.
就进去,关上门,房内只有他和孩子;先知先哀求了上主,
34Thenhelayuponthechildonthebed,placinghismouthuponthechild'smouth,hiseyesupontheeyes,andhishandsuponthehands.AsElishastretchedhimselfoverthechild,thebodybecamewarm.
然后上床,伏在孩子身上,自己的口对住孩子的口,自己的眼对住孩子的眼,自己的手按住孩子的手,屈身伏在孩子身上,孩子的肉身便渐渐温暖了。
35Hearose,pacedupanddowntheroom,andthenoncemorelaydownupontheboy,whonowsneezedseventimesandopenedhiseyes.
然后他下来,在屋内来回走了一趟;又上去,屈身伏在孩子身上,对着孩子呵了七口气,孩子就睁开了眼睛。
36ElishasummonedGehaziandsaid,"CalltheShunammite."Shecameathiscall,andElishasaidtoher,"Takeyourson."
厄里叟叫革哈齐来,对他说:"你叫那叔能妇人来。"他便去叫那妇人,妇人就来了。厄里叟说:"抱起你的孩子来!"
37Shecameinandfellathisfeetingratitude;thenshetookhersonandlefttheroom.
妇人一进来,就俯伏在他脚前,叩首至地;然后起来,抱起自己的孩子出去了。
38WhenElishareturnedtoGilgal,therewasafamineintheland.Once,whentheguildprophetswereseatedbeforehim,hesaidtohisservant,"Putthelargepoton,andmakesomevegetablestewfortheguildprophets."
厄里叟又来到基耳加耳,那地方正遭受肌荒;众先知的弟子坐在他面前,他吩咐自己的仆人说:"你在火上放上一个火锅,给众先知的弟子煮些菜汤。"
39Someonewentoutintothefieldtogatherherbsandfoundawildvine,fromwhichhepickedaclothfulofwildgourds.Onhisreturnhecutthemupintothepotofvegetablestewwithoutanybody'sknowingit.
有一个弟子出去到田间采菜,看见一棵野葡萄树,从上面采了一满兜野果子回来,切碎放在菜锅里,并不知道是什么东西。
40Thestewwaspouredoutforthementoeat,butwhentheybegantoeatit,theyexclaimed,"ManofGod,thereispoisoninthepot!"Andtheycouldnoteatit.
以后,他们把菜汤倒出来给众人吃。众人一尝这菜汤,都喊叫说:"天主的人,锅里有致死的毒物啊!"众人都不能吃。
41"Bringsomemeal,"Elishasaid.Hethrewitintothepotandsaid,"Serveittothepeopletoeat."Andtherewasnolongeranythingharmfulinthepot.
那时厄里叟说:"拿点面来!"他把面撒在锅里说:"倒出来给众人吃罢!"锅里就再没有什么毒了。
42AmancamefromBaal-shalishahbringingthemanofGodtwentybarleyloavesmadefromthefirstfruits,andfreshgrainintheear."Giveittothepeopletoeat,"Elishasaid.
有一个人从巴耳沙里沙来,在自己的行囊里,给天主的人带来了初熟大麦作的二十个饼和一些新麦穗。厄里叟说:"分给众人吃罢!"
43Buthisservantobjected,"HowcanIsetthisbeforeahundredmen?""Giveittothepeopletoeat,"Elishainsisted."ForthussaystheLORD,'Theyshalleatandthereshallbesomeleftover.'"
仆人说:"我怎能将这一点东西摆在一百人面前呢?"厄里叟说:"你尽管分给众人吃,因为上主这样说:众人吃了,还有剩余。"
44Andwhentheyhadeaten,therewassomeleftover,astheLORDhadsaid.
于是仆人将食物摆在众人面前,他们都吃了,并且还有剩余,全应验了上主的话。
PreviousChapterNextChapter
Footnotes(注解)
1[1]Hiscreditorslaves:Hebrewlawpermittedthesellingofwifeandchildrenaschattelsfordebt;cfExodus21:7;Amos2:6;8:6;Isaiah50.
2[26]Greetings:theconventionalanswertoGehazi'squestion,whichtellshimnothing.
3[29]Donotgreethim:theprofuseexchangeofcomplimentsamongOrientalsmeetingandgreetingoneanotherconsumedtime.Urgencynecessitatedtheiromission,asourLordcounseledhisdisciples(Luke10:4).