2 Chronicles
Chapter 34
1 Josiah was eight years old when he became king, and he reigned thirty-one years in Jerusalem.
约史雅登极时才八岁,在耶路撒冷作王凡三十一年。
2 He pleased the LORD, following the path of his ancestor David.
他行了上主视为正义的事,走了他祖先达味所走的路,不偏左,也不偏右。
3 1 In the eighth year of his reign, while he was still a youth, he began to seek after the God of his forefather David, and in his twelfth year he began to purge Judah and Jerusalem of the high places, the sacred poles and the carved and molten images.
他在位第八年,虽然年幼,就已经开始寻求他祖先达味的天主;在位第十二年,就已开始清洁犹大和耶路撒冷,除去高丘、木偶、雕像和铸像。
4 In his presence, the altars of the Baals were destroyed; the incense stands erected above them were torn down; the sacred poles and the carved and molten images were shattered and beaten into dust, which was strewn over the tombs of those who had sacrificed to them;
他看着人把巴耳的丘坛拆毁,他亲自打碎丘坛上的香炉,将木偶、雕像和铸像打碎,磨成粉末,撒在祭祀偶像的人的坟上;
5 and the bones of the priests he burned upon their altars. Thus he purged Judah and Jerusalem.
在祭坛上焚烧了邪神司祭的骨骸,这样洁净了犹大和耶路撒冷。
6 He did likewise in the cities of Manasseh, Ephraim, Simeon, and in the ruined villages of the surrounding country as far as Naphtali;
他在默纳协、厄弗辣因、西默盎、以及纳斐塔里各城和其周围四郊,也行了同样的事:
7 he destroyed the altars, broke up the sacred poles and carved images and beat them into dust, and tore down the incense stands throughout the land of Israel. Then he returned to Jerusalem.
拆毁丘坛,将木偶和雕像打碎,将以色列全境内所有的太阳柱都砍倒;然后回了耶路撒冷。
8 In the eighteenth year of his reign, in order to cleanse the temple as well as the land, he sent Shaphan, son of Azaliah, Maaseiah, the ruler of the city, and Joah, son of Joahaz, the chamberlain, to restore the house of the LORD, his God.
约史雅在位第十八年,进行清洁各地和圣殿时,派阿匝里雅的儿子沙番,城尉玛阿色雅和约阿哈次的儿子约阿黑御史,去修理他的天主上主的圣殿。
9 They came to Hilkiah the high priest and turned over the money brought to the house of God which the Levites, the guardians of the threshold, had collected from Manasseh, Ephraim, and all the remnant of Israel, as well as from all of Judah, Benjamin, and the inhabitants of Jerusalem.
他们便去见大司祭希耳克雅,将献于天主殿宇的银钱当面交给他。这些银钱是守门的肋未人,由默纳协、厄弗辣因和以色列全体遗民,以及犹大、本雅明和耶路撒冷居民那里收来的。
10 They turned it over to the master workmen in the house of the LORD, and these in turn used it to pay the workmen in the LORD'S house who were restoring and repairing the temple.
他们再转交给监督上主殿内工作的人,这些人发给在上主殿内工作和修理殿宇的人,
11 They also gave it to the carpenters and the masons to buy hewn stone and timber for the tie beams and rafters of the buildings which the kings of Judah had allowed to fall into ruin.
料,来修理历代犹大王失修的建筑。
12 The men worked faithfully at their task; their overseers were Jahath and Obadiah, Levites of the line of Merari, and Zechariah and Meshullam, of the Kohathites, who directed them. All those Levites who were skillful with musical instruments
这些工人都勤于操作,监管他们工作的监督是默辣黎族的肋未人雅哈特与敖巴狄雅,和刻哈特族的则加黎雅与默叔蓝;尚有精于乐器的肋未人,
13 were in charge of the men who carried the burdens, and they directed all the workers in every kind of labor. Some of the other Levites were scribes, officials and gatekeepers.
兼管搬运的人,督促做各种工作的人。肋未人中还有些作书记,作职员,作门丁的。
14 When they brought out the money that had been deposited in the house of the LORD, Hilkiah the priest found the book of the law of the LORD given through Moses.
人们将献于上主殿宇的银钱拿出来的时候,大司祭希耳克雅发现了上主借梅瑟所颁布的法律书。
15 He reported this to Shaphan the scribe, saying, "I have found the book of the law in the house of the LORD." Hilkiah gave the book to Shaphan,
希耳克雅告诉书记沙番说:"我在上主殿内发现了法律书。"遂将书交给了沙番。
16 who brought it to the king at the same time that he was making his report to him? He said, "Your servants are doing everything that has been entrusted to them;
沙番带着那卷书去见君王,向君王回报说:"凡陛下命你仆人所办的事,都已照办了。
17 they have turned into bullion the metals deposited in the LORD'S house and have handed it over to the overseers and the workmen."
已将上主殿内所有的银钱倒出来,交在监督和工人的手里了。"
18 Then Shaphan the scribe announced to the king, "Hilkiah the priest has given me a book." And Shaphan read from it before the king.
书记沙番继而向君王报告说:"大司祭希耳克雅还交给我一卷书。"沙番就在君王面前朗诵了那书。
19 When the king heard the words of the law, he tore his garments
君王一听了法律上的话,就撕裂了自己的衣服,
20 and issued this command to Hilkiah, to Ahikam, son of Shaphan, to Abdon, son of Michah, to Shaphan the scribe, and to Asaiah, the king's servant:
立即吩咐希耳克雅、沙番的儿子阿希甘、米加的儿子阿贝冬、书记沙番和君王的臣仆阿撒雅说:"
21 "On behalf of myself and those who are left in Israel and Judah, go, consult the LORD concerning the words of the book that has been found. For the anger of the LORD has been set furiously ablaze against us, since our fathers have not kept the word of the LORD and have not done all that is written in this book."
你们快去为我,为以色列的遗民和犹大,询问上主关于所发现的这书上的话,因为我们的祖先没有遵守上主的话,未照这书上所记载的去行,所以上主才向我们大发愤怒。"
22 Then Hilkiah and the other men from the king went to the prophetess Huldah, the wife of Shallum, son of Tokhath, son of Hasrah, the guardian of the wardrobe; she dwelt in Jerusalem, in the new quarter. They spoke to her as they had been instructed,
希耳克雅和君王所派的人,去见胡耳达女先知,她是掌管礼服的沙隆的妻子─沙隆是哈色辣的孙子,堤刻瓦的儿子。胡耳达住在耶路撒冷新区;他们对她说明来意,
23 and she said to them: "Thus says the LORD, the God of Israel: ‘Tell the one who sent you to me,
她就回答他们说:"上主以色列的天主这样说:你们回报那派你们来见我的人说:
24 The LORD says: I am prepared to bring evil upon this place and upon its inhabitants, all the curses written in the book that has been read before the king of Judah.
上主这样说:我必要使在犹大王前所读的书中记载的灾祸和一切诅咒,降在这地和这地上的居民身上,
25 Because they have abandoned me and have offered incense to other gods, provoking me by every deed that they have performed, my anger is ablaze against this place and cannot be extinguished.'
因为他们舍弃了我,向别的神焚香;他们所做的,无不惹我动怒,所以我的怒火要向这地方发作,总不熄灭。
26 "But to the king of Judah who sent you to consult the LORD, give this response: 'Thus says the LORD, the God of Israel, concerning the threats you have heard:
至于那派你们来求问上主的犹大王,你们要这样对他说:上主以色列的天主这样说:因为你听了这些话,
27 Because you were heartsick and have humbled yourself before God on hearing his words spoken against this place and its inhabitants; because you have humbled yourself before me, have torn your garments, and have wept before me, I in turn have listened--so declares the LORD.
因为你一听了我指着这地和这地上的居民所说的话,你的心就已感化,在上主面前自卑自贱,撕裂了你的衣服,在我面前痛哭,我也应允了你:上主的断语。
28 I will gather you to your ancestors and you shall be taken to your grave in peace. Your eyes shall not see all the evil I will bring upon this place and upon its inhabitants.'" They brought back this message to the king.
我要使你与你祖先团聚,你要安归你的坟墓;你的眼睛见不到我在这地上和这些居民身上要降的灾祸。"他们回去,将她说的话呈报给君王。
29 The king now convened all the elders of Judah and Jerusalem.
君王于是派人召集犹大和耶路撒冷所有的长老来;
30 He went up to the house of the LORD with all the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, the priests, the Levites, and all the people, great and small; and he had read aloud to them the entire text of the book of the covenant that had been found in the house of the LORD.
君王同所有的犹大人,耶路撒冷的居民、司祭、肋未人、全体人民,不分贵贱,都上到上主的殿内,在上主殿内,将寻获的约书上的一切话,读给他们听。
31 2 Standing at his post, the king made a covenant before the LORD to follow the LORD and to keep his commandments, decrees, and statutes with his whole heart and soul, thus observing the terms of the covenant written in this book.
君王站在高台上,在上主面前立约,要全心全意服从上主,遵守他的诫命,他的典章和他的法律,履行这书上所载的盟约的话;
32 He thereby committed all who were of Jerusalem and Benjamin, and the inhabitants of Jerusalem conformed themselves to the covenant of God, the God of their fathers.
他使所有的耶路撒冷的人都接受这盟约。于是耶路撒冷的居民都按照上主,他们祖先天主的盟约而行。
33 Josiah removed every abominable thing from all the territory belonging to the Israelites, and he obliged all who were in Israel to serve the LORD, their God. During his lifetime they did not desert the LORD, the God of their fathers.
约史雅将以色列子民各地的一切可耻之物除去,使所有在以色列的人,都奉事上主他们的天主。约史雅王在世时,他们从未离弃上主,他们祖先的天主。
Previous Chapter Next Chapter
Footnotes(注解)
1 [3] In his twelfth year: c. 628 B.C., the year after Asshurbanipal's death, when Judah could free itself from Assyrian domination. From 2 Kings 22:1-23:25 alone, one might think that Josiah's reform began only after the discovery of the book of the law in the temple, in the eighteenth year of his reign. But the Chronicler is no doubt right in placing the beginning of the reform at an earlier period. The very repair of the temple, which led to the finding of the book of the law, must have been occasioned by a cultic reform.
2 [31] Standing at his post: see note on 2 Chron 23:13.