Job
Chapter 31
1 2 If I have made an agreement with my eyes and entertained any thoughts against a maiden;
我同我的眼立了约,决不注视处女。
2 But what is man's lot from God above, his inheritance from the Almighty on high?
天主由上所注定的一分是什么?全能者由高处所给的产业是什么?
3 Is it not calamity for the unrighteous, and woe for evildoers?
岂不是为恶人注定了丧亡,为作孽的人注定了灾殃?
4 Does he not see my ways, and number all my steps?
他岂不监视我的行径,计算我的脚步?
5 1 If I have walked in falsehood and my foot has hastened to deceit;
我若与虚伪同行,我的脚若趋向诡诈,
6 Let God weigh me in the scales of justice; thus will he know my innocence!
愿天主以公正的天平秤量我,他必知道我的纯正。
7 If my steps have turned out of the way, and my heart has followed my eyes, or any stain clings to my hands,
我的脚步如果离开了正道,我的心如果随从了眼目之所见,我的手若持有不洁,
8 Then may I sow, but another eat of it, or may my planting be rooted up!
那么,我种的,情愿让别人来吃;我栽的,情愿让别人拔出。
9 If my heart has been enticed toward a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door;
我的心如果为妇女所迷,我如果曾在邻人门口暗候,
10 Then may my wife grind for another, and may others cohabit with her!
就让我的妻子给人推磨,让别人与她同寝。
11 For that would be heinous, a crime to be condemned;
因为这是淫行,是应受严刑的罪恶;
12 A fire that should burn down to the abyss till it consumed all my possessions to the roots.
是一种焚烧至毁灭的火,烧尽我全部产业的火。
13 Had I refused justice to my manservant or to my maid, when they had a claim against me,
当我的仆婢与我争执时,我若轻视我仆我婢的权利,
14 What then should I do when God rose up; what could I answer when he demanded an account?
天主起来时,我可怎么办呢?他若追问,我可怎样回答?
15 Did not he who made me in the womb make him? Did not the same one fashion us before our birth?
在母胎造成我的,不是也造了他?在母胎形成我们的,不是只有他一个?
16 If I have denied anything to the poor, or allowed the eyes of the widow to languish
我何时曾拒绝了穷苦人的渴望,我何时曾使寡妇的眼目颓丧?
17 While I ate my portion alone, with no share in it for the fatherless,
我何时独自吃食物,而没有与孤儿共享?
18 Though like a father God has reared me from my youth, guiding me even from my mother's womb—
因为天主自我幼年,就象父亲教养了我;自我出了母胎,就引导了我。
19 If I have seen a wanderer without clothing, or a poor man without covering,
如果我见了无衣蔽体的乞丐,无遮盖的穷人,
20 Whose limbs have not blessed me when warmed with the fleece of my sheep;
如果他的心没有向我道谢,没有以我的羊毛获得温暖,
21 3 If I have raised my hand against the innocent because I saw that I had supporters at the gate—
如果我在城门口见有支持我者,就举手攻击孤儿,
22 Then may my arm fall from the shoulder, my forearm be broken at the elbow!
那么,让我的肩由胛骨脱落,我的胳膊由肘处折断!
23 For the dread of God will be upon me, and his majesty will overpower me.
因为天主的惩罚使我惊骇,在他的威严前,我站立不住。
24 Had I put my trust in gold or called fine gold my security;
我何尝以黄金为依靠,对纯金说过:"你是我的靠山?"
25 Or had I rejoiced that my wealth was great, or that my hand had acquired abundance—
我何尝因财产丰富,手赚的多而喜乐过?
26 4 Had I looked upon the sun as it shone, or the moon in the splendor of its progress,
我何时见太阳照耀,月亮皎洁运行,
27 And had my heart been secretly enticed to waft them a kiss with my hand;
我的心遂暗中受到迷惑,我的口遂亲手送吻?
28 This too would be a crime for condemnation, for I should have denied God above.
这也是应受严罚的罪过,因为我背弃了至高的天主。
29 Had I rejoiced at the destruction of my enemy or exulted when evil fell upon him,
我何时庆幸恨我者遭殃,见他遭遇不幸而得意?
30 Even though I had not suffered my mouth to sin by uttering a curse against his life—
其实,我没有容我的口腔犯罪,诅咒过他的性命。
31 5 Had not the men of my tent exclaimed,"Who has not been fed with his meat!"
我帐幕内的人是否他们说过:"某人没有吃饱主人给的肉?"
32 Because no stranger lodged in the street, but I opened my door to wayfarers—
外方人从来没在露天地睡过,我的门常为旅客敞开。
33 6 Had I, out of human weakness, hidden my sins and buried my guilt in my bosom
我岂象凡人一样,掩饰过我的过犯,把罪恶隐藏在胸中?
34 Because I feared the noisy multitude and the scorn of the tribes terrified me- then I should have remained silent, and not come out of doors!
我岂怕群众的流言?亲族的轻谩?岂能使我不敢作声,杜门不出?
35 Oh, that I had one to hear my case, and that my accuser would write out his indictment!
谁能给我一个听我申诉的人,这是我最后的话:愿全能者答复我!我的对方所写的状词,
36 7 Surely, I should wear it on my shoulder or put it on me like a diadem;
我要把它背在我肩上,编成我的冠冕。
37 8 Of all my steps I should give him an account; like a prince I should present myself before him. This is my final plea; let the Almighty answer me! The words of Job are ended.
我要使他数清我脚步,我要象个王侯一样走向他面前,向他一一陈述我的行为。--约伯的话至此为止。
38 If my land has cried out against me till its very furrows complained;
我的田地若控告我,犁沟若一同哀诉,
39 If I have eaten its produce without payment and grieved the hearts of its tenants;
我若吃田中的产物而不付代价,或叫地主心灵悲伤,
40 Then let the thistles grow instead of wheat and noxious weeds instead of barley!
愿此地不再长小麦而长荆棘,不长大麦而长恶草。
Previous Chapter Next Chapter
Footnotes(注解)
1 [6-34] Job's final protestation of his innocence.
2 [8,9] Note the gradation: avoidance of sinful glances and thoughts against a maiden; desire for another's wife.
3 [21] Gate: cf notes on Job 5:4; Ruth 4:1.
4 [26-28] Job never sinned by worshiping the sun or the moon; waft them a kiss: an act of idolatrous worship.
5 [31] The members of his household will testify to his hospitality.
6 [33,34] Job's present protest is made, not in spite of hidden sins which he had been unwilling to disclose, but out of genuine innocence.
7 [36] On my shoulder: i.e., boldly, proudly.
8 [37] Like a prince: not as a frightened criminal. Final plea: literally,"tau," the last letter of the Hebrew alphabet; in the current Hebrew text this line is in Job 31:35, while the following one ends Job 31:40.