Job
Chapter 30
1 But now they hold me in derision who are younger in years than I; Whose fathers I should have disdained to rank with the dogs of my flock.
但现今年纪小于我的人,都嘲笑我;这些人的父亲,我都不屑于列在守我羊群的狗中。
2 Such strength as they had, to me meant nought; they were utterly destitute.
他们的精力已经丧失,他们手臂的力量,对我还有何用?
3 In want and hunger was their lot, they who fled to the parched wastelands:
他们因贫乏和饥馑而消瘦,咀嚼旷野里的草根,以及荒山野岭所生的荆棘。
4 1 They plucked saltwort and shrubs; the roots of the broom plant were their food.
他们由丛莽中采取咸菜,以杜松根做自己的食物。
5 They were banished from among men, with an outcry like that against a thief—
人将他们由人群中逐出,在他们后面喊叫有如追贼;
6 To dwell on the slopes of the wadies, in caves of sand and stone;
他们只得避居于深谷,住在山洞和岩穴中;
7 Among the bushes they raised their raucous cry; under the nettles they huddled together.
在荆棘丛中哀叹,在葛藤下畏缩。
8 Irresponsible, nameless men, they were driven out of the land.
这些人都是流氓的后代,无名氏的子孙,由本乡驱逐出境的人。
9 Yet now they sing of me in mockery; I am become a byword among them.
但现今我竟成了他们的歌谣,做了他们的话柄。
10 They abhor me, they stand aloof from me, they do not hesitate to spit in my face!
他们因憎恶我而远离我,竟任意向我脸上吐唾沫。
11 Indeed, they have loosed their bonds; they lord it over me, and have thrown off restraint in my presence.
这个解开了自己的缰绳以攻击我,那个由自己面上除掉了辔头。
12 To subvert my paths they rise up; they build their approaches for my ruin.
下流之辈在我右边起来,向我投掷石头,筑成一条使我丧亡的路。
13 To destroy me, they attack with none to stay them;
他们破坏了我的道路,使我跌仆,却没有人阻止他们。
14 as through a wide breach they advance. Amid the uproar they come on in waves;
他们由宽大的缺口进入,辗转于废墟之中。
15 over me rolls the terror. My dignity is borne off on the wind, and my welfare vanishes like a cloud.
恐怖临于我身,我的尊荣就如被风吹散,我的救恩就逝去如浮云。
16 My soul ebbs away from me;
现今我的心神已颓废,忧患的日子不放松我。
17 My frame takes no rest by night; my inward parts seethe and will not be stilled.
夜间痛苦刺透我骨,我的脉络都不得安息。
18 2 One with great power lays hold of my clothing; by the collar of my tunic he seizes me:
天主以大力抓住我的衣服,握紧我长衣的领口,
19 He has cast me into the mire; I am leveled with the dust and ashes.
将我投入泥中,使我变成灰土。
20 I cry to you, but you do not answer me; you stand off and look at me,
天主啊!我向你呼号,你不回答我;我立起来,你也不理睬我。
21 Then you turn upon me without mercy and with your strong hand you buffet me.
你对我变成了暴君,用你有力的手迫害我。
22 You raise me up and drive me before the wind; I am tossed about by the tempest.
你将我提起,乘风而去,使我在狂风中飘摇不定。
23 Indeed I know you will turn me back in death to the destined place of everyone alive.
我知道你要导我于死亡,到众生聚集的家乡。
24 Yet should not a hand be held out to help a wretched man in his calamity?
若穷人遇到不幸向我求救,我岂不伸手去援助他?
25 Or have I not wept for the hardships of others; was not my soul grieved for the destitute?
他人遭难,我岂不与他一同流泪?人穷乏,我的心岂不也忧愁?
26 Yet when I looked for good, then evil came; when I expected light, then came darkness.
我希望幸福,来的却是灾祸;我期待光明,黑暗反而来临。
27 days of affliction have overtaken me.
我内心烦恼不安,痛苦的日子常临于我。
28 I go about in gloom, without the sun; I rise up in public to voice my grief.
我忧闷而行,无人安慰我,我在集会中起立只有喊冤。
29 I have become the brother of jackals, companion to the ostrich.
我成了豺狼的兄弟,驼鸟的伴侣。
30 My blackened skin falls away from me; the heat scorches my very frame.
我的皮肤变黑,我的骨头因热灼发烧,
31 My harp is turned to mourning, and my reed pipe to sounds of weeping.
我的琴瑟奏出哀歌,我的箫笛发出哭声。
Previous Chapter Next Chapter
Footnotes(注解)
1 [4] Saltwort: found in salt marshes and very sour to the taste; eaten by the extremely poor as a cooked vegetable. Broom plant: the juniper or brushwood; cf Psalm 120:4; a figure of bitterness and poverty, because of its bitter-tasting roots which are practically inedible.
2 [16-21] (19-24)Job here refers to God's stern treatment of him.