路加福音 Luke Chapter 15
Luke
Chapter 15

1 1 The tax collectors and sinners were all drawing near to listen to him,

众税吏及罪人们都来接近耶稣,为听他讲道。

2 but the Pharisees and scribes began to complain, saying, "This man welcomes sinners and eats with them."

法利塞人及经师们窃窃私议说:"这个人交接罪人,又同他们吃饭。"

3 So to them he addressed this parable.

耶稣遂对他们设了这个比喻说:

4 "What man among you having a hundred sheep and losing one of them would not leave the ninety-nine in the desert and go after the lost one until he finds it?

"你们中间有那个人有一百只羊,遗失了其中的一只,而不把这九十九只丢在荒野,去寻觅那遗失的一只,直到找着呢?

5 And when he does find it, he sets it on his shoulders with great joy

待找着了,就喜欢的把它放在自己的肩膀上,

6 and, upon his arrival home, he calls together his friends and neighbors and says to them, ‘Rejoice with me because I have found my lost sheep.'

来到家中,请他的友好及邻人来,给他们说:你们与我同乐罢!因为我那只遗失了的羊,又找到了。

7 I tell you, in just the same way there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous people who have no need of repentance.

我告诉你们:同样,对于一个罪人悔改,在天上所有的欢乐,甚于对那九十九个无须悔改的义人。"

8 "Or what woman having ten coins 2 and losing one would not light a lamp and sweep the house, searching carefully until she finds it?

"或者那个妇女,有十个‘达玛’,若遗失了一个‘达玛’,而不点上灯,打扫房屋,细心寻找,直到找着呢?

9 And when she does find it, she calls together her friends and neighbors and says to them, ‘Rejoice with me because I have found the coin that I lost.'

待找着了,她就请女友及邻人来说:你们与我同乐罢!因为我失去的那一个‘达玛’又找到了。

10 In just the same way, I tell you, there will be rejoicing among the angels of God over one sinner who repents."

我告诉你们:对于一个罪人悔改,在天主的使者前,也是这样欢乐。"

11 Then he said, "A man had two sons,

耶稣又说:"一个人有两个儿子,

12 and the younger son said to his father, ‘Father, give me the share of your estate that should come to me.' So the father divided the property between them.

那小的向父亲说:父亲,请把我应得的一份家产给我罢!父亲遂把产业给他们分开了。

13 After a few days, the younger son collected all his belongings and set off to a distant country where he squandered his inheritance on a life of dissipation.

过了不多几天,小儿子把所有的一切都收拾起来,就往远方去了。他在那里荒淫度日,耗费他的资财。

14 When he had freely spent everything, a severe famine struck that country, and he found himself in dire need.

当他把所有的都挥霍尽了以后,那地方正遇着大荒年,他便开始穷困起来。

15 So he hired himself out to one of the local citizens who sent him to his farm to tend the swine.

他去投靠一个当地的居民;那人打发他到自己的庄田上去放猪。

16 And he longed to eat his fill of the pods on which the swine fed, but nobody gave him any.

他恨不能拿猪吃的豆荚来果腹,可是没有人给他。

17 Coming to his senses he thought,‘How many of my father's hired workers have more than enough food to eat, but here am I, dying from hunger.

他反躬自问:我父亲有多少佣工,都口粮丰盛,我在这里反要饿死!

18 I shall get up and go to my father and I shall say to him, "Father, I have sinned against heaven and against you.

我要起身到我父亲那里去,并且要给他说:父亲!我得罪了天,也得罪了你。

19 I no longer deserve to be called your son; treat me as you would treat one of your hired workers."'

我不配再称作你的儿子,把我当作你的一个佣工罢!

20 So he got up and went back to his father. While he was still a long way off, his father caught sight of him, and was filled with compassion. He ran to his son, embraced him and kissed him.

他便起身到他父亲那里去了。他离得还远的时候,他父亲就看见了他,动了怜悯的心,跑上前去,扑到他的脖子上,热情地亲吻他。

21 His son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and against you; I no longer deserve to be called your son.'

儿子向他说:父亲,我得罪了天,也得罪了你,我不配再称作你的儿子了!

22 But his father ordered his servants, ‘Quickly bring the finest robe and put it on him; put a ring on his finger and sandals on his feet.

父亲却吩咐自己的仆人说:你们快拿出上等的袍子来给他穿上,把戒指戴在他手上,给他脚上穿上鞋,

23 Take the fattened calf and slaughter it. Then let us celebrate with a feast,

再把那只肥牛犊牵来宰了,我们应吃喝欢宴,

24 because this son of mine was dead, and has come to life again; he was lost, and has been found.' Then the celebration began.

因为我这个儿子是死而复生,失而复得了;他们就欢宴起来,

25 Now the older son had been out in the field and, on his way back, as he neared the house, he heard the sound of music and dancing.

那时,他的长子正在田地里,当他回来快到家的时候,听见有奏乐及歌舞的欢声,

26 He called one of the servants and asked what this might mean.

遂叫一个仆人过来,问他这是什么事。

27 The servant said to him,‘Your brother has returned and your father has slaughtered the fattened calf because he has him back safe and sound.'

仆人向他说:你弟弟回来了,你父亲因为见他无恙归来,便为他宰了那只肥牛犊。

28 He became angry, and when he refused to enter the house, his father came out and pleaded with him.

长子就生气不肯进去,他父亲遂出来劝解他。

29 He said to his father in reply,‘Look, all these years I served you and not once did I disobey your orders; yet you never gave me even a young goat to feast on with my friends.

他回答父亲说:你看,这些年来我服事你,从未违背过你的命令,而你从未给过我一只小山羊,让我同我的朋友们欢宴;

30 But when your son returns who swallowed up your property with prostitutes, for him you slaughter the fattened calf.'

但你这个儿子同娼妓们耗尽了你的财产,他一回来,你倒为他宰了那只肥牛犊。

31 He said to him, ‘My son, you are here with me always; everything I have is yours.

父亲给他说:孩子!你常同我在一起,凡我所有的,都是你的;

32 But now we must celebrate and rejoice, because your brother was dead and has come to life again; he was lost and has been found.'"

只因为你这个弟弟死而复生,失而复得,应当欢宴喜乐!"

Footnotes(注解)

1 [1-32] To the parable of the lost sheep (Luke 15:1-7) that Luke shares with Matthew (Matthew 18:12-14), Luke adds two parables (the lost coin, Luke 15:8-10; the prodigal son, Luke 15:11-32) from his own special tradition to illustrate Jesus' particular concern for the lost and God's love for the repentant sinner.

2 [8] Ten coins: literally, "ten drachmas." A drachma was a Greek silver coin.