弟茂德后书 2 Timothy Chapter 2
2 Timothy
Chapter 2

1 1 So you, my child, be strong in the grace that is in Christ Jesus.

所以,我儿!你应因那在基督耶稣内的恩宠坚强起来,

2 And what you heard from me through many witnesses entrust to faithful people who will have the ability to teach others as well.

应把你在许多证人前由我所听的,传授给忠信可靠的人,使他们也能够教导别人。

3 Bear your share of hardship along with me like a good soldier of Christ Jesus.

应如同基督耶稣的精兵,与我共受劳苦。

4 To satisfy the one who recruited him, a soldier does not become entangled in the business affairs of life.

没有一个当兵的为叫他的元帅喜欢,而让日常的俗务缠身的。

5 Similarly, an athlete cannot receive the winner's crown except by competing according to the rules.

若有人竞赛,除非按规矩竞赛,是得不到花冠的。

6 The hardworking farmer ought to have the first share of the crop.

劳苦的农夫,理当先享受产物。

7 Reflect on what I am saying, for the Lord will give you understanding in everything.

你要了解我所说的话;其实主必要赐你了解一切。

8 2 Remember Jesus Christ, raised from the dead, a descendant of David: such is my gospel,

你务要记住:根据我所传的福音,达味的后裔耶稣基督从死者中复活了。

9 for which I am suffering, even to the point of chains, like a criminal. But the word of God is not chained.

为了这福音,我受苦以致带锁链,如同凶犯一样;但是天主的道,决束縳不住。

10 Therefore, I bear with everything for the sake of those who are chosen, so that they too may obtain the salvation that is in Christ Jesus, together with eternal glory.

为此,我为蒙选的人忍受一切,为使他们也获得那在基督耶稣内的救恩和永远的光荣。

11 This saying is trustworthy: If we have died with him we shall also live with him;

这话是确实的:如果我们与他同死,也必与他同生;

12 if we persevere we shall also reign with him. But if we deny him he will deny us.

如果我们坚忍到底,也必与他一同为王;如果我们否认他,他也必要否认我们;

13 If we are unfaithful he remains faithful, for he cannot deny himself.

如果我们不忠信,他仍然是忠信的,因为他不能否认自己。

14 3 Remind people of these things and charge them before God 4 to stop disputing about words. This serves no useful purpose since it harms those who listen.

你要提醒人这些事:在天主前恳切劝戒他们,不要在言辞上争辩,因为争辩除能颠覆听众外,丝毫没有益处。

15 Be eager to present yourself as acceptable to God, a workman who causes no disgrace, imparting the word of truth without deviation.

你要努力在天主前,显示自己是经得起考验的,是无愧的工人,正确地讲授真理之言。

16 Avoid profane, idle talk, for such people will become more and more godless,

至于那凡俗的空谈,务要躲避,因为这些空谈,多使人趋于不敬。

17 and their teaching will spread like gangrene. Among them are Hymenaeus and Philetus,

这些人的言论如同毒癌,愈烂愈大;其中就有依默纳约和非肋托,

18 who have deviated from the truth by saying that (the) resurrection has already taken place and are upsetting the faith of some.

他们离开了真理,说复活已是过去的事,颠覆了一些人的信仰。

19 Nevertheless, God's solid foundation stands, bearing this inscription,"The Lord knows those who are his"; and,"Let everyone who calls upon the name of the Lord avoid evil."

但是天主坚固的基础,屹立不动,且有这样的刻文说:‘主认识那些属于他的人。’又说:‘凡呼号主名的人,应远离邪恶。’

20 In a large household there are vessels not only of gold and silver but also of wood and clay, some for lofty and others for humble use.

在大户家庭中,不但有金器和银器,而且也有木器和瓦器;有作贵重之用的,也有作卑贱之用的;

21 If anyone cleanses himself of these things, he will be a vessel for lofty use, dedicated, beneficial to the master of the house, ready for every good work.

所以人若自洁,离开卑贱的,必然成为贵重的,圣洁的,有益于主人,便利行各种善工的器皿。

22 So turn from youthful desires and pursue righteousness, faith,love, and peace, along with those who call on the Lord 5 with purity of heart.

你要躲避青年的贪欲,但要同那些以纯洁之心呼号主的人们,追求正义、信德、爱德与平安。

23 Avoid foolish and ignorant debates, for you know that they breed quarrels.

至于那些愚昧和粗野的辩论,务要躲避,因为你知道辩论只会产生争吵。

24 A slave of the Lord should not quarrel, but should be gentle with everyone, able to teach, tolerant,

主的仆人不应当争吵,但要和气对待众人,善于教导;凡事忍耐,

25 correcting opponents with kindness. It may be that God will grant them repentance that leads to knowledge of the truth,

以温和开导反抗的人,或许天主会赐给他们悔改而认识真理,

26 6 and that they may return to their senses out of the devil's snare, where they are entrapped by him, for his will.

使这些被魔鬼活捉去顺从他心意的人,能觉悟过来,摆脱魔鬼的罗网。



Footnotes(注解)

1 [1-7] This passage manifests a characteristic deep concern for safeguarding the faith and faithfully transmitting it through trustworthy people (2 Tim 2:1-2; cf 2 Tim 1:14; 1 Tim 6:20; Titus 1:9). Comparisons to the soldier's detachment, the athlete's sportsmanship, and the farmer's arduous work as the price of recompense (2 Tim 2:4-6) emphasize the need of singleness of purpose in preaching the word, even at the cost of hardship, for the sake of Christ (2 Tim 2:3).

2 [8-13] The section begins with a sloganlike summary of Paul's gospel about Christ (2 Tim 2:8) and concludes with what may be part of an early Christian hymn (2 Tim 2:11b-12a; most exegetes include the rest of 2 Tim 2:12 and all of 2 Tim 2:13 as part of the quotation). The poetic lines suggest that through baptism Christians die spiritually with Christ and hope to live with him and reign with him forever, but the Christian life includes endurance, witness, and even suffering, as the final judgment will show and as Paul's own case makes clear; while he is imprisoned for preaching the gospel (2 Tim 2:9), his sufferings are helpful to the elect for obtaining the salvation and glory available in Christ (2 Tim 2:10), who will be true to those who are faithful and will disown those who deny him (2 Tim 2:12-13).

3 [14-19] For those who dispute about mere words (cf 2 Tim 2:23-24) and indulge in irreligious talk to the detriment of their listeners (2 Tim 2:16-19), see the notes on 1 Tim 1:3-7; 6:20-21. Hymenaeus and Philetus (2 Tim 2:17), while accepting the Christian's mystical death and resurrection in Christ through baptism, claimed that baptized Christians are already risen with Christ in this life and thus that there is no future bodily resurrection or eternal glory to come. The first quotation in 2 Tim 2:19 is from Numbers 16:5; the other quotation is from some unidentified Jewish or Christian writing.

4 [14] Before God: many ancient manuscripts read"before the Lord."

5 [22] Those who call on the Lord: those who believe in Christ and worship him as Lord, i.e., Christians (Acts 9:14-16.20-21; Romans 10:12-13; cf 2 Tim 2:19, literally,"Everyone who names the name of the Lord").

6 [26] Some interpreters would render this passage,"Thus they may come to their senses and, forced to do his (i.e., God's) will, may escape the devil's trap." This interpretation of the Greek is possible, but the one accepted in the text seems more likely.