天主教图书中心欢迎您,您可以选择[登录]或者[注册新用户]!
  
《圣经《现代中文译本修订版》》 书评回复 [全部书评]    [精华书评]
主题:译者有鉴于华人最常用的《圣经和合本》字句暗晦难明,与现代中...
游客




译者有鉴于华人最常用的《圣经和合本》字句暗晦难明,与现...
2009-06-01 17:15:43 | 编辑 | 1# 

译者有鉴于华人最常用的《圣经和合本》字句暗晦难明,与现代中文的文句有差距。其次,考古学发现许多较接近使徒时代的原文圣经抄本,用此作为译本的依据,更能有效阐明真理。故此译者决定出版通顺易懂、又具时代特色的《圣经》。
   对不起,看过几页这部翻译的圣经,有些遗憾,用词并非正确,而且所说的“具时代特色”,我认为圣经之所以为‘圣经’那是天主的圣言,不能以适应时代来翻译‘天主的圣言’,而且没有一个人能适应了时代,而是天主的圣言在时代中做导航,所以,圣经还是按照最接近原始版本的版本来翻译,并紧随原始意义为好,不要以适应时代为由有所意改。谢
版权所无,欢迎转载天主教在线 | 执行时间:0.153547秒