前 言 序
    我们为能给信德内的兄弟姊妹及所有寻找真理的人提供这本《牧灵圣经》,而深感荣幸。对我们来说,为翻译、编辑和润色这本圣经而付出的八年时光及心血,完完全全是种恩典。由于我们的工作性质及经常性地与圣经打交道,使我们不仅对天主的临在深信不疑,同时还使我们对天主临在的认知更成熟。起初,我们对是否该开展这项工作存着些犹疑,甚至有些怀疑它的必要性;但今天,我们可以毫不犹豫地说:这份工作是值得的。我们在翻译工作中得到的益处,读者在阅读中也将得到。

    自从公元六三五年(即唐太宗贞观九年的景教),基督的信息第一次到达中国,至今已有无数的传教士尝试将天主的圣言传达给中国的教友。香港天主教会出版的“思高版”圣经,是中文版圣经的优秀之作,深得教友信赖。我们今天推出《牧灵圣经》,相信因着它特殊的历史背景和注释内容,将会为国内的广大教友所接受和喜爱。《牧灵圣经》将帮助中国教友更好地了解天主圣言。

    《牧灵圣经》一九七二年在南美洲由智利的天主教会出版。其后的二十几个春秋,《牧灵圣经》获得了南美洲所有国家天主教会的赞赏和认同,成为教会倡导教友阅读圣经的最有力见证和助手。《牧灵圣经》还被介绍到亚洲和非洲一些国家的教会,受到天主教会团体的信任和青睐,成为世界性普及天主圣言的好读物。作者及翻译们借助圣神的帮助,为教友们献上《牧灵圣经》的中文简体版本,衷心希望它能成为各位读者的朋友;希望人们能以喜悦的心情翻开它,阅读它;用它来祈祷;希望它能帮助我们更好地理解生活,学会怎样热爱主内的兄弟姊妹,并帮助我们向那些还不认识天主的人更准确地讲解信德的道理。

    《牧灵圣经》有如下之特点:

    -有一系列称为“打开新约、旧约钥匙”的圣经概要讲解,使读者对圣经能有初步的了解与宏观概念,不再因其厚度而踌躇不前。

    -我们翻译的经文,在不失原文准确的条件下,力争做到清楚、浅显易懂。

    -为更好地解说经文,我们在各书中编写了非常接近当代读者意识的前言及注释,还有关于某些费解词语及章节含义的解说。注释很具牧灵特色,回答读者心中的疑虑与困惑,帮助他们在接触经文时,达成信德的更新,并能将其新发现传达给其他教友。

    -我们非常重视注释内容的文化整合与更新,并不断地把当今普世教会的新经验加注进去。

    伟大的圣人奥古斯丁在还没有信教、接受洗礼时,有一次,他在花园里默想,听到一个声音喊到:“拿去!阅读它!”他就打开圣经,读到的是圣保禄的话,他的所有疑虑就都烟消云散了。现在我们也想对读者说同样的话:“拿去,阅读它!”我们希望读者能因《牧灵圣经》而有所收获,能因阅读圣经而更好地认识天主,了解希望、喜悦和恩典的奥秘,了解真正的人性和忘我的境界,这些都是圣神的果实。